Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
alcune modifiche
sposto senza fonte in discussione
Riga 1:
Raccolta di '''scioglilingua in francese'''.
 
{{senza fonte}}
*'''As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu?'''<ref>Citato in Alfred G. Fralin e Christiane Szeps-Fralin, ''Le Francais Vivant 1'', EMC Pub, 1 febbraio 1990, [https://books.google.it/books?id=8gMN9ZNhpeoC&q=As-tu+vu+le+tutu+de+tulle+de+Lili+d%E2%80%99Honolulu?&dq=As-tu+vu+le+tutu+de+tulle+de+Lili+d%E2%80%99Honolulu?&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwi-2rzXsfbhAhWPY98KHfZLA6sQ6AEISjAE p. 34].</ref>
:''Hai visto il tutù di tulle di Lili d'Honolulu?''
Line 18 ⟶ 17:
*'''La cavale au Valaque avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale au Valaque.'''<ref>Citato in {{fr}} Pierre André Martin ''Ah vous dirais-je maman! '', Edition BoD – Books on Demand, Parigi, 2014, [https://books.google.it/books?id=-QvvBAAAQBAJ&lpg=PA10&dq=&pg=PA10#v=onepage&q&f=false p. 10].</ref>
:''La cavalla del Valacco ingoiò l'acqua del lago e l'acqua del lago lavò la cavalla del Valacco.''
*'''La mère du maire est allée à la mer.'''
:''La madre del sindaco è andata al mare.''
*'''La pipe au papa du Pape Pie pue.'''<ref>Citato in William E. Baker, ''Prévert'', Twayne Publishers Inc., New York, 1967, [https://books.google.it/books?id=1wdyEgDGqO0C&lpg=PA2&dq=william%20baker%20prevert&hl=it&pg=PA92#v=onepage&q&f=false p. 92].</ref> ([[Jacques Prévert]])
:''La pipa del papà di Papa Pio puzza.''
Line 36 ⟶ 33:
*'''Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit ''L'Iliade''.'''<ref>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 60.</ref>
:''Che legge Lilli sotto quei lillà lì? Lilli legge ''L'Iliade''.''
*'''Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.'''
:''Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.''
*'''Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.'''<ref name=drydry/>
:''Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.''
*'''Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.'''<ref name=drydry/>
:''Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.''
*'''{{sic|Ton ton}}, ton thé t'a-t-il ôté ta toux? '''<ref name=uncle>Citato in Queyrat, p. 111.</ref>
:''Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?''
*'''Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.'''<ref>Citato in Malika Dupont e Brigitte Lejeune, ''Surdité et implant cochléaire : 625 exercices d'entraînement auditif'', Elsevier, 2018, [https://books.google.it/books?id=-R5tDwAAQBAJ&lpg=PA89&dq=&pg=PA89#v=onepage&q&f=false p. 89].</ref>