Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Fix.
alcune modifiche
Riga 8:
*'''Fruits cuits, fruits crus.'''<ref>Citato in Bony de La Vergne, ''Anecdotes, bons mots, saillies, balourdises, excentricités, événements, {{small|avec quelques souvenirs de l'École du Génie de Mézières, à l'usage des rieurs de bon aloi}}'', [https://books.google.it/books?id=Bng-AQAAMAAJ&dq=Bony%20de%20La%20Vergne&hl=it&pg=PA376#v=onepage&q&f=false p. 376], Typographie de Dembour et Gangel, Metz, 1843<sup>2</sup>.</ref>
:''Frutti cotti, frutti crudi.''
*'''Il était une foifois un homme de foiefoi qui vendait du foixfoie dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c'est bien la première foifois et la dernière fois que je vends du foifoie dans la ville de Foix»'''<ref name=iecur>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 62.</ref>
:''C'era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: «Bene, questa è proprio la prima e l'ultima volta che vendo fegato nella città di Foix.»''
*'''Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?'''<ref name=pama/>