George Gordon Byron: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Il corsaro: +1 Pag. 28
+incipit
Riga 120:
 
==[[Incipit]] di alcune opere==
===''Gli amanti fiorentini''===
Nel tempo che Firenze per le male fazioni dei Guelfi e dei Ghibellini andava divisa, la nimicizia che si portavano grandissima le famiglie dei Bardi e dei Buondelmonti ferocemente incrudeliva. Quindi di rado accadeva che amore trovasse luogo fra loro; ma se pure accadeva, altissimo era quell'amore, sia perchè la natura gli avesse sortiti a sentire profondamente, sia perchè amore appigliandosi a cuori gentili, li renda meglio degli altri innamorati e pietosi.
 
===''Misteri e canti''===
====''Caino''====
Line 246 ⟶ 249:
==Bibliografia==
*George Byron, ''Aroldo'', traduzione di Aldo Ricci, Sansoni, 1947.
*George Byron, ''Gli amanti fiorentini'', traduzione di [[Francesco Domenico Guerrazzi]], in "[https://www.gutenberg.org/files/47890/47890-h/47890-h.htm Traduzioni]", Le Monnier, 1847.
*Lord Byron, ''Il prigioniero di Chillon. Poema romantico'', traduzione di [[Carlo Bini]], in "[https://www.gutenberg.org/files/49599/49599-h/49599-h.htm#shandy1 Scritti editi e postumi]", 1849.
*[[Anthony Clifford Grayling]], ''Il significato delle cose'', Il Sole 24 Ore, Trento 2007.