Il Trono di Spade (prima stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 153:
*Colpa mia. Troppo vino. Ho mancato il bersaglio. Puzzo, vero? È il tanfo della morte. Sì, arriva anche alle mie narici. {{NDR|ride}} Però gliel'ho fatta pagare, sai Ned? Gli ho piantato il coltello in mezzo alla testa. Fatti dire se non è vero. Il banchetto funebre dovrà essere il più grande che i sette regni abbiano mai visto e voglio che tutti assaggino il bastardo che mi ha accoppato. ('''Robert''') {{NDR|spiegando l'incidente con il cinghiale}}
 
*La mia memoria... Re Robert Baratheon, messo a morte da un maiale! Dammi qualcosa per il dolore e lasciami morire. ('''Robert''') {{NDR|[[ultime parole dalleda serieIl televisiveTrono di Spade|ultime parole]]}}
 
*'''Daenarys''': Me vos ador. Me... me... throne.<br>'''Drogo''': Throne?<br>'''Daenarys''': Ador finaan khal nevasoe... che khaleesi.<br>'''Drogo''': Khal vos zigereo adoroon anevasoe maan. Me zigeree sajosoon disse.<ref>Nella lingua fittizia dothraki. Traduzione in inglese dai sottotitoli ufficiali:''<br />– It's not a chair. It's a... ...throne.<br />– Throne?<br />– A chair for a King to sit upon, or a Queen.<br />– A King does not need a chair to sit upon. He only needs a horse.''</ref>