Clara Petacci: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m aggiungo Portale:Donne, ev. fix minori using AWB
Riga 6:
==Citazioni su Clara Petacci==
*Non ci sono motivi per condannare Claretta Petacci. Non so perché sia stata uccisa. ([[Sandro Pertini]], 1983) {{da controllare}}
*''L'enorme tragedia del sogno sulle spalle curve del | contadino | Manes! Manes fu conciato e impagliato, | Così [[Benito Mussolini|Ben]] e ''[[Clara Petacci|la Clara]]'' a [[Milano]] | per i calcagni a Milano | Che i vermi mangiassero il torello morto.''( | [[EzraDioniso|DIGENES]], Poundδιγενές, ma il due volte crocifisso | dove lo trovate nella storia? | eppure dite questo al [[Thomas Stearns Eliot|Possum]]: uno schianto, ''Cantinon Pisani''una lagna, ''Canto| LXXIV''con uno schianto, Garzantinon con una lagna, traduzione| Per costruire la città di AlfredoDioce Rizzardiche ha terrazze color delle stelle, | Gli occhi miti, sereni, non sdegnosi, | fa parte del processo anche la pioggia. | Quello di partire non è il modo | e l'albero di olivo soffiato bianco nel vento | lavato nel [[Fiume Azzurro|Kiang]] e nell'[[Fiume Han (Cina)|Han]] | che bianco aggiungerai a questo candore, quale candore?''
:''The enormous tragedy of the dream in the peasant’s bent | shoulders Manes! Manes was tanned and stuffed, | Thus Ben and ''la Clara a Milano'' | by the heels at ''Milano'' | That maggots shd/ eat the dead bullock | DIGENES, διγενές, but the twice crucified | where in history will you find it? | yet say this to the Possum a bang, not a whimper, | with a bang not with a whimper, | To build the city of Dioce whose terraces are the colour of stars.| What you depart from is not the way | and olive tree blown white in the wind | washed in the Kiang and Han | what whitenesss will you add to this whiteness, what candor?'' ([[Ezra Pound]])
 
== Altri progetti==