Modi di dire giapponesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 169:
 
==し, ''shi''==
*'''{{Ruby|四角|しかく}}な{{Ruby|座敷|ざしき}}を{{Ruby|丸|まる}}く{{Ruby|掃|は}}く'''<ref name="Gal143">Citato in
Galef, p. 143.</ref> (''shikaku na zashiki o maruku haku'')
:''Spazzare in circolo una stanza quadrangolare.''
Riga 214:
::{{spiegazione|Di chi riflette su come le cose sarebbero potute andare diversamente e si consuma nel rimpianto.}}
 
*'''{{Ruby|重箱|じゅうばこ}}の{{Ruby|隅|すみ}}を{{Ruby|楊枝|ようじ}}でほじくる'''<ref>Citato name="Gal143"in ''[https://kotobank.jp/word/重箱の隅を楊枝でほじくる 重箱の隅を楊枝でほじくる]'', ''kotobank.jp''. Cfr. anche Galef, p. 143.</ref> (''jūbako no sumi o yōji de hojikuru'')
:''FiccareScavare unocon lo stuzzicadenti negli angoli di un jūbako.''
::{{spiegazione|DiI jūbako sono contenitori utilizzati in Giappone per il cibo di Capodanno. L'espressione è riferita a chi pone troppa attenzione ai dettagli. I(in jūbakoquesto sonocaso contenitorial utilizzaticonsumo del cibo), con significato opposto rispetto a «Spazzare in Giapponecircolo peruna ilstanza ciboquadrangolare» di([[#し, Capodannoshi|vedi sopra]]). }}
 
*'''{{Ruby|職敵|しょくがたき}}'''<ref>Citato in