Proverbi cinesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+ proverbi e qualche modifica.
+ 2.
Riga 51:
:''The more I study, the more I miss the mark: what have I to do with fate? The more I miss the mark, the more I study : what has fate to do with me?''<ref>Citato in Scarborough, § 674.</ref>
::{{spiegazione|Il grado di influenza del destino non incide in modo tale da violare interamente il libero volere dell'uomo o da costringerlo ad agire in un modo o in un altro.<ref>{{cfr}} Scarborough, § 674.</ref>}}
*Prevedere è agevole, pentirsi duro.
:''Forethought is easy, repentance hard.''<ref>Citato in Scarborough, § 2058.</ref>
*Quale gatto non caccia i topi?<ref>Citato in Sala 2003, p. 63.</ref>
*Quando due uomini vanno d'accordo, l'argilla diventa oro.<ref name=prampolini/>
Line 62 ⟶ 64:
*Se non hai letto da tre giorni un [[libro]] le tue parole diventano scialbe.<ref>Citato in Danilo Zatta, Hermann Simon, ''Aforismi per il manager. Le migliori citazioni per ogni occasione'', Hoepli, Milano, 2011, [http://books.google.it/books?id=IvctMX-Jo-MC&pg=PT91 § 874]. ISBN 978-88-203-4742-0</ref>
*Se tu pagare come dici tu, io lavorare come dico io. Se tu pagare come dico io, io lavorare come dici tu.<ref>Citato in Gino & Michele, Matteo Molinari, ''Le formiche e le cicale: anno 2004'', Kowalski editore, Milano, 2003, § 662. ISBN 88-7496-603-2</ref>
*Se viene l'acqua il suolo può arginarla; se vengono i ribelli, un generale può fermarli.
:''If water comes, soil can dam it; if rebels come, a general can stop them.''<ref>Citato in Scarborough, § 2057.</ref>
{{spiegazione|Sii sempre pari a tutte le emergenze.<ref>{{cfr}}Scarborough, § 2057.</ref>}}
*Sentire un gatto che [[starnuto|starnutisce]] è di buon auspicio.<ref>Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 120. ISBN 8867210530</ref>
*Sforzatevi di capire i gatti, così capirete le [[donna|donne]].<ref name="gatto" />