Proverbi cinesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1. |
+2. |
||
Riga 14:
*È più facile riempire il letto di un torrente di montagna che appagare il cuore di un uomo.
:''It is easier to fill up the bed of a mountain torrent than to satisfy the heart of a man.''<ref>Citato in Scarborough, § 1496.</ref>
*I capelli bianchi non scompaiono tutti assieme agli anziani, poiché li vediamo di nuovo sulle teste dei giovani.
:''White hairs don't all desappears with the old men, for we see them again on young men's head.''<ref>Citato in Scarborough, § 1242.</ref>
*I confini della vostra terra cedete sempre, e non ne [[perdita|perderete]] mai la metà; la vostra via cedete ai compagni di viaggio per tutta la vita, e non perderete mai neanche un sol passo.<ref>Citato in ''Saggezza dell'Oriente. Massime, sentenze, aforismi, pensieri, proverbi, raccolti e ordinati da [[Amedeo Rotondi]]'', Astrolabio, Roma, 1981, p. 21, § 36.</ref>
*''I vecchi alberi si fanno metà vuoti nel midollo: | Gli anziani vedono tutte le cose più chiaramente di prima.''
:''Old trees become half empty at the core: | Old men see all things clearer than before.''<ref>Citato in Scarborough, § 1235.</ref>
*Il cuore di un uomo non è mai soddisfatto; il serpente ingoierebbe l'elefante.
:''Man's heart is never satisfied; the snake would swallow the elephant.''<ref>Citato in Scarborough, § 1494.</ref>
|