Matsuo Bashō: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1.
Riga 4:
==Citazioni di Matsuo Bashō==
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Bello è anche il giorno bigio | in cui | la pioggia cela il [[Monte Fuji|Fuji]].''<ref>Citato in [[Fosco Maraini]], ''Ore giapponesi'', Corbaccio editore, p. 137. ISBN 978-88-7972-207-0</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Con una tenera foglia | potessi asciugare | le lacrime dei tuoi occhi.''<ref>Citato in [[Shundō Aoyama]], ''La voce del fiume, {{small|Parabole e aforismi di saggezza}}'', a cura di Donatella Trotta, R.C.S. libri, I classici dello spirito, Milano, 1997, p. 236.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Erba estiva: | dei sogni di [[gloria]] dei grandi guerrieri, | ora, | rovine, | e null'altro''<ref>In ''Cento haiku'', scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991, p. 92. ISBN 8877462671</ref><ref>Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. {{cfr}} ''Cento haiku'', pp. 26-30. </ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Il canto | delle [[cicale]] | non dà segno | di loro vicino morire.''<ref>In Bashô, ''Poesie'', traduzione e nota di Giuseppe Rigacci, Sansoni, Firenze, 1944, p. 10.</ref>
Line 11 ⟶ 12:
:''Matsushima ya | aa Matsushima ya | Matsushima ya''
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Meravigliosa<ref>Tra parentesi tonde nel testo</ref> quiete! | Il canto delle [[cicala|cicale]] | affonda nelle rocce''<ref>In ''Haiku antichi e moderni'', parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, p. 22. ISBN 8811904633</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Non un grano di polvere | a turbare il chiarore | del [[crisantemo]] bianco''<ref>In ''106 haiku'', traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 32.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Si spegne l'eco della campana | persiste il profumo dei fiori: | è [[sera]]!''<ref>In ''Haiku antichi e moderni'', parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, parte prima, p. 41. ISBN 8811904633</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Tempio di [[Suma-ku|Suma]] – Ascolto | un flauto che nessuno suona | nel bosco scuro d'ombre.''<ref>In ''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 102.</ref>