Pirati dei Caraibi - La vendetta di Salazar: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 2.43.212.254 (discussione), riportata alla versione precedente di Homer
Etichetta: Rollback
Riga 27:
 
==Frasi==
*{{NDR|Rivolto a Henry}} È tradimento! ('''Toms''')
*Mi volete buttare a mare, eh?! Io non tocco acqua da anni. ('''Jack''')
*Luce... Luce!... Siamo liberi!!! {{NDR|ridacchia}} E ora di dare la caccia a un pirata. ('''Salazar''')
*Vita da pirata. ('''Jack''')
*Vieni da papino. ('''Jack''')
*{{NDR|Rivolta a Jack}} Sei un sudicio pirata! ('''Carina''')
*"Per il potere del mare si deve dividere.". È un'isola. Le stelle conducono a un'isola. ('''Carina''')
*{{NDR|Rivolta alla folla, sulla forca}} Le ultime parole di Carina Smith. Zitti!!! Le ultime parole di Carina Smith. Signori, non sono una strega, ma perdono la carenza intellettiva che vi accomuna tutti. Tradotto: penso che abbiate un cervello da capra. ('''Carina''')
Line 38 ⟶ 36:
*{{NDR|Rivolto a Henry e Carina}} Bene, guarda qui. Se ora uccido il codardo, la strega penzola. Due al prezzo di uno. ('''Scarfield''')
*{{NDR|Alla sua ciurma, parlando davanti Henry e Carina}} Signori miei, questi due prigionieri ci condurranno al Tridente. ('''Jack''')
*{{NDR|Alla sua ciurma}} Preparatevi a essere abbordati, e in posizione, e non mostrate paura! ('''Barbossa''')
*''Capitàn'' Salazar, sento dire che cercate Jack Sparrow! ('''Barbossa''')
*{{NDR|Rivolto alla ciurma di Barbossa}} Che attendete ordini! ('''Lesaro''')
*{{NDR|Rivolto a Salazar, nel flashback}} Ehi! Aspetta, ''Capitàn''! È una bella giornata per navigare, no?! Per come la vedo, siamo rimasti noi due. Arrendenti a me ora e ti lascio vivere! Semplice. Intesi. Tu ti arrendi a me ora e ti lascio vivere. E ti lascio vivere! ('''Giovane Jack''')
*Squalo! ('''Jack''')
*{{NDR|Ad Henry, vedendo sbalordito Salazar e la sua ciurma che corrono sull'acqua}} Ma come ci riescono?! ('''Jack''')
*{{NDR|Rivolto alla ciurma di Barbossa}} Siamo al sicuro solo in terraferma! Perché lasciamo la terraferma?! Chi lo sa?! Chi lo sa?!? Chi lo sa?!?! ('''Jack''')
*Arriva da tribordo! Venderemo cara la pelle! La ''Perla'' non mi verrà sottratta nuovamente! ('''Barbossa''')
*{{NDR|[[Ultime parole dai film|Ultime parole]]}} Solo l'Impero Britannico avrà il potere del mare! ('''Scarfield''')
*Jack Sparrow! Jack Sparrow. Devi pagare al conto al macellaio. ('''Salazar''')
*{{NDR|Rivolto a Jack}} E ora dove vai?! ('''Salazar''')
*''Hola'', Sparrow! ('''Salazar''')
*Ti odio, Sparrow, muori, Sparrow! ('''Salazar''')
*La perla! La mia Perla! ('''Jack''')
*{{NDR|[[Ultime parole dai film|Ultime parole]]}} Jack! ('''Salazar''')
*{{NDR|Dopo la vera morte di Barbossa}} Vita da pirata, Hector. ('''Jack''')
 
Line 84 ⟶ 74:
*'''Salazar''': Jack Sparrow... Jack il passero!<br />'''Jack''': Spagnolo!... {{NDR|uno dei marinai fantasma si dissolve, quando tocca la terraferma}}<br />'''Carina''' {{NDR|con aria incredula e terrorizzata}}: Fantasmi...<br />'''Jack''': Ah, non possono scendere a terra! Lo sapevo!<br />'''Carina''' {{NDR|sempre più terrorizzata}}: Fantasmi!!! {{NDR|scappa via urlando dal panico}}<br />'''Henry''': Carina!<br />'''Salazar''' {{NDR|rivolto a Jack}}: Adesso pagherai perciò che hai fatto a me!<br />'''Jack''': No, no, no, no... Guarda, non ti devi disturbare.<br />'''Henry''': Carina!<br />'''Jack''': Potrei fare almeno quattro chiacchiere, {{NDR|riferendosi ad Henry e Carina}} ma la mia mappa sta scappando.<br />'''Salazar''': Tanto ti aspetto! Va' pure!<br />'''Jack''' {{NDR|andandosene}}: Ma perché devi aspettarmi?! Ma perché devi aspettarmi?!
 
*'''Salazar''': In nome del re, io vi condanno tutti a morte! {{NDR|cominciaNella anave uccideredella alcuni''Silent uomini di BarbossaMary''}}<br />'''Mullroy''' {{NDR|appeso a testa in giù}}: Stavo pensando... dovremmo dirci a vicenda dove abbiamo sepolto i tesori... giusto in caso uno dei due sopravvivesse.<br />'''Murtogg''' {{NDR|appeso a testa in giù}}: Oh, buona idea.<br />'''Mullroy''': Comincia tu.<br />'''Murtogg''': Il mio tesoro è sepolto fra due grosse palme in una tomba anonima di Aruba. Dov'è il tuo?<br />'''Mullroy''': Io non ce l'ho.<br />

*'''Salazar''' {{NDR|rivolto a Barbossa, continuando a uccidere furiosamente i suoi uomini}}: Mi hai promesso il sangue di Jack!<br />'''Barbossa''' {{NDR|appeso a testa in giù}}: Ma Jack è in trappola! Non riuscirà mai a scappare dall'isola!<br />'''Salazar''': È in terraferma!!! {{NDR|continua a uccidere, furibondo, gli uomini di Barbossa}}<br />'''Barbossa''': Ho rispettato il patto. Io e i miei uomini andremo a riva. Il vile traditore sarà tuo... sul mio onore.<br />'''Salazar''': Onore?! Quale onore, ''hombre''?! Quale onore?! Tu neanche sai cos'è l'onore!<br />'''Barbossa''': Risparmiami la vita e ti porterò il Passero. ''Tenevo sulla querido''! Un accordo? {{NDR|Salazar, ci pensa ancora una volta, e libera malinconicamente Barbossa, che urla dal terrore, temendo che potesse uccidersi senza pietà}}
 
*'''Barbossa''' {{NDR|puntandogli la pistola addosso Jack in testa}}: C'è posto solo per un capitano. {{NDR|compare la sua scimmia Jack}}<br/>'''Jack''' {{NDR|rivolto alla scimmia Jack}}: Oooh, sudicia bestia.<br />'''Barbossa''': È ora di sfidare i morti!
Line 92 ⟶ 84:
*'''Jack''': Come ti ho già detto una volta: "arrenditi con me ora, e... ti lascio vivere"! <br />'''Salazar''': E vuoi che io mi arrenda?<br />'''Jack''': Più o meno.<br />'''Salazar''': E questa è la fine ''de historia''!
 
*'''Carina''': Chi sono io per te?<br />'''Barbossa''' {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Un tesoro. {{NDR|vedendo un normale Salazar che sta per uccidere sua figlia}} Tieniti!<br />'''Jack''': Hector! {{NDR|gli dia la spada di Henry a Barbossa, che si sacrifica e uccide Salazar, gettandosi insieme al mare che si chiude}}
 
*'''Will''': Henry...<br />'''Henry''': Sì, padre. {{NDR|si abbracciano}}<br />'''Will''': Lasciati guardare, figlio. {{NDR|lui ed Henry ridono di gioia}} Come hai fatto? Hai spezzato la malezione?<br />'''Henry''': Ti racconterò una storia. La storia del più grande tesoro che l'uomo abbia.<br />'''Will''' {{NDR|sorride}}: Non vedo l'ora di sentirla.