Voci e gridi di venditori napoletani: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 201:
*{{NDR|Il venditore di cocomeri}} '''— Mo t'arape 'a casciulella ddò zuccaro!''' (p. 145)
:''Adesso ti apro la cassetta dello zucchero!''<ref>La traduzione è in Caravaglios, p. 145.</ref>
 
*{{NDR|'O pazziariello}} '''— Uommene e femmene, zitielli e maritate, nobile e snobile, ricche e puverielle, 'o vico Scassacocchio, addò se fanno 'e papocchie, vuie vedite cu l'uocchie, 'nnanze 'a puteca 'e don Ciccio 'o pizzaiuolo, 'o vino d' 'a cantina nova 'a na lira 'o litro. Chistu {{sic|vinu}} supraffino, ca sulo si 'o guardate ve fa venì 'e dulure 'e panza, ve 'ntorza 'o cannarone e 'a neveratura e ve fa campà cient'{{sic|anni}}!<br>Don Ciccio 'o pizzaiuolo, ch'è n'ommo 'e core e vo' bene 'a gente, m'ha ritto nun fa niente, nce voglio perdere ll'uosso ma 'o popolo addà scialà!<br>Popolo, po'! Sciala, scià! Prufessò, marc'!''' (p. 146)
:''Uomini e donne, scapoli e maritate, nobili e non nobili, ricchi e poveretti, il [[w:|Vico Scassacocchi]], dove si fanno i pastrocchi<ref>'''O papocchio'', significa anche: imbroglio; '''mpapocchià''': imbrogliare.</ref>, voi vedete con gli occhi, davanti al negozio di don Ciccio 'o pizzaiuolo, il vino della cantina nuova ad una lira al litro. Questo vino sopraffino, che, solo se lo guardate, vi fa venire i dolori di pancia, vi gonfia il gargarozzo ed i nervi e vi fa vivere cent'anni!<br>Don Ciccio il pizzaiolo, che è un uomo di cuore e vuole bene alla gente, mi ha detto: non fa niente, ci voglio perdere l'osso ma il popolo deve scialare!<br>Popolo, po'! Sciala, scia'! Professo', marsc!''
 
==Citazioni su Voci e gridi di venditori napoletani==