Pulp Fiction: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Dialoghi: eliminato doppione
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
m spazi
Riga 87:
*'''Jules''': Ti ricordi di Antoine Rockamora? Mezzo nero, mezzo samoano, lo chiamavano Tony Rocky Horror.<br/> '''Vincent''': Sì, mi pare, quello grasso, no? <br/> '''Jules''': Io non me la sentirei di chiamarlo grasso: ha problemi di peso, poveraccio, che deve fare? È samoano!<br/> '''Vincent''': Credo di sapere di chi parli... e allora?<br/> '''Jules''': Be', Marsellus gli ha dato una bella ripassata. In giro corre voce che è successo per colpa della moglie di Marsellus Wallace. {{NDR|entrano in un ascensore}}<br/>'''Vincent''': Che cosa ha fatto? Se l'è scopata?<br/> '''Jules''': No, no no no no, niente di così grave.<br/> '''Vincent''': Che cosa allora?<br/> '''Jules''': Le ha fatto un [[massaggio]] ai piedi.<br/> '''Vincent''': Un massaggio ai piedi? {{NDR|Jules annuisce}}<br />'''Vincent''': Tutto qui? {{NDR|Jules annuisce di nuovo}}<br />'''Vincent''': E allora Marsellus che ha fatto?<br/> '''Jules''': Ha mandato a casa sua un paio di scagnozzi, l'hanno portato sulla veranda e l'hanno buttato di peso fuori dal balcone; il negro s'è fatto un volo di quattro piani. Di sotto c'era un giardinetto ben curato col tetto di vetro, come quello delle serre; il negro ci è passato attraverso. Be', da allora non è capace di esprimersi molto chiaramente.<br/> '''Vincent''': Cazzo, un vero peccato... {{NDR|escono dall'ascensore}} Però bisogna ammetterlo: quando uno gioca col fuoco prima o poi si brucia.<br/> '''Jules''': Che vuoi dire?<br/> '''Vincent''': Che non si va a fare un massaggio ai piedi alla nuova moglie di Marsellus Wallace!<br/> '''Jules''': Secondo te non ha esagerato?<br/> '''Vincent''': Be', Antoine probabilmente non si aspettava che lui reagisse come ha fatto, ma doveva pur aspettarsi una reazione.<br/> '''Jules''': Ma era un massaggio ai piedi, non è niente: io lo faccio sempre a mia madre!<br/> '''Vincent''': No, è mettere le mani in modo intimo sulla nuova moglie di Marsellus Wallace! Voglio dire, è così grave come se gliel'avesse leccata? No. Ma è lo stesso fottuto campo da gioco.<br/> '''Jules''': Oh, oh, oh, aspetta, fermo lì! Leccargliela a una troia e farle un massaggio ai piedi non è esattamente la stessa cosa.<br/> '''Vincent''': Non lo è, ma è lo stesso campo da gioco!<br/> '''Jules''': Non è neanche lo stesso campo da gioco, cazzo! Ora senti, forse il tuo metodo di massaggi è diverso dal mio, ma, sai, toccare i piedi di sua moglie e [[cunnilingio|infilare la lingua nel più sacro dei suoi buchi]] non è lo stesso fottuto campo da gioco, non è lo stesso campionato, e non è nemmeno lo stesso sport. Guarda, il massaggio ai piedi non significa un cazzo!<br/>'''Vincent''': Ma tu l'hai mai fatto un massaggio ai piedi?<br/>'''Jules''': Non venirmi a parlare di massaggi ai piedi perché io sono un maestro di piedi massaggiati.<br/>'''Vincent''': E ne hai fatti molti?<br/>'''Jules''': Cazzo... ho una tecnica che levati, niente solletico, niente di niente!<br/>'''Vincent''': A un uomo glielo faresti un massaggio ai piedi?<br/>'''Jules''': Vaffanculo.<br/>'''Vincent''': L'hai fatto a molti?<br/> '''Jules''': Vaffanculo.<br/>'''Vincent''': Sai, mi sento un po' stanco, mi farebbe bene un massaggino ai piedi.<br/>'''Jules''': Basta, eh! Hai capito? Cominciano a girarmi le palle!<br />[...]<br />'''Jules''': Stai a sentire: solo perché non farei mai un massaggio ai piedi a un uomo, non è giusto che Marsellus scaraventi Antoine in una merdosissima serra incasinandogli il modo di parlare; sono cose che non si fanno! Se quel figlio di puttana lo facesse a me, o mi paralizza anche il culo o io lo ammazzo, mi sono spiegato?<br/> '''Vincent''': Ma non sto dicendo che è giusto, ma che per te un massaggio ai piedi non significa niente, per me invece sì! Guarda, ho fatto a migliaia di donne migliaia di massaggi ai piedi e tutti avevano un significato. Noi facciamo finta di no, ma è così ed è questo che ti intriga mentre li fai. È un fatto sensuale che monta, dove nessuno dei due ne parla, ma tu lo sai e lo sa lei. Quello stronzo di Marsellus lo sapeva e quel coglione di Antoine doveva saperlo ancora meglio. Insomma, quella è sua moglie cazzo, nessun uomo prende con umorismo certe stronzate! Mi sono spiegato?<br/>'''Jules''': Sì, è un punto di vista interessante.
*'''Jules''' {{NDR|a Brett}}: Sai come chiamano un quarto di libbra con formaggio in Francia?<br/> '''Brett''': No.<br/> '''Jules''': Diglielo, Vincent!<br/>'''Vincent''': "Royale con formaggio".<br/> '''Jules''': "Royale con formaggio"! E sai perché lo chiamano così?<br/> '''Brett''' {{NDR|tentando}}: Per il sistema metrico decimale.<br/> '''Jules''': Ma guarda che bel cervellone ha il nostro Brett! Sei in gamba, figlio di puttana, lo sai?
*'''Jules''': Tu, col frangettone! Sai perché siamo qui? Perché non dici al mio amico Vincent dove hai nascosto la roba?<br/> '''Marvin''': èÈ lì dentro.<br/> '''Jules'''{{NDR|Con tono arrabbiato, a Marvin}}: Non ricordo di averti fatto nessuna domanda del cazzo se non sbaglio! {{NDR|Rivolgendosi nuovamente al ragazzo sul divano}} Dicevi?<br/> '''Ragazzo sul divano'''{{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Nell'armadietto. {{NDR|Vincent sbaglia cassetto}} No, quello all'altezza delle ginocchia. {{NDR|Vincent trova la valigietta e la apre}}<br/> '''Jules''' {{NDR|rivolgendosi a Vincent che fissa il contenuto della valigetta}}: Siamo contenti? Vincent! Siamo contenti?<br/> '''Vincent''': Sì, siamo contenti!
*'''Jules''' {{NDR|a Brett, dopo avere ucciso il suo amico}}: Oh, scusami, ho spezzato la tua concentrazione... Non volevo farlo. Per favore, continua: dicevi qualcosa a proposito delle migliori intenzioni, sì. Ma che ti prende? Ah, avevi finito? Interessante, ma non mi hai convinto, sai. Di' un po', Marsellus Wallace che aspetto ha? <br/> '''Brett''': Cosa? <br/> '''Jules''': Da che Paese vieni? <br/> '''Brett''': Cosa? <br/> '''Jules''': "Cosa" è un Paese che non ho mai sentito nominare. Lì parlano la mia lingua? <br/> '''Brett''': Cosa? <br/> '''Jules''': La mia lingua, figlio di puttana, tu la sai parlare? <br/> '''Brett''': Sì! <br/> '''Jules''': Allora capisci quello che dico! <br/> '''Brett''': Sì! Sì, sì... <br/> '''Jules''': Descrivimi perciò Marsellus Wallace, che aspetto ha! <br/> '''Brett''': Cosa? <br/> '''Jules''': {{NDR|Gli punta contro la pistola}} Di' "cosa" un'altra volta, di' "cosa" un'altra volta! Ti sfido, due volte, ti sfido, figlio di puttana: di' "cosa" un'altra maledettissima volta! <br/> '''Brett''': È nero! <br/> '''Jules''': Vai avanti! <br/> '''Brett''': È senza capelli! <br/> '''Jules''': Secondo te sembra una puttana? <br/> '''Brett''': Cosa? <br /> {{NDR|Jules spara alla spalla destra di Brett}} <br/> '''Jules''': Secondo te, lui ha l'aspetto di una puttana? <br/> '''Brett''': Nooo! <br/>'''Jules''': Perché allora hai cercato di fotterlo come una puttana? <br/> '''Brett''': Non l'ho fatto! <br/> '''Jules''': Sì tu l'hai fatto! Sì, tu l'hai fatto, Brett, hai cercato di fotterlo! Ma a Marsellus Wallace non piace farsi fottere da anima viva tranne che dalla signora Wallace. Leggi la bibbia, Brett?<br/> '''Brett''' {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}: S-si!<br/> '''Jules''': E allora ascolta questo passo che conosco a memoria, è perfetto per l'occasione: Ezechiele 25:17. “Il cammino dell'uomo timorato è minacciato da ogni parte dalle iniquità degli esseri egoisti e dalla tirannia degli uomini malvagi. Benedetto sia colui che nel nome della carità e della buona volontà conduce i deboli attraverso la valle delle tenebre, perché egli è in verità il pastore di suo fratello e il ricercatore dei figli smarriti. E la mia giustizia calerà sopra di loro con grandissima vendetta e furiosissimo sdegno su coloro che si proveranno ad ammorbare e infine a distruggere i miei fratelli. E tu saprai che il mio nome è quello del Signore quando farò calare la mia vendetta sopra di te!" {{NDR|Lui e Vincent uccidono Brett}}
 
*'''Vincent''': A che serve una borchia sulla lingua? <br/> '''Jody''': È sensuale, aiuta la [[fellatio]].