I Goonies: differenze tra le versioni

*'''Data''': Ehi ragazzi, avete mai sentito nominare [[Detroit]]?<br/>'''Mikey''': No.<br/>'''Mouth''': Io si. È li che è nata la musica Motown, c'è il tasso più alto di omicidi del paese. <br/>'''Data''': Be', sapete una cosa? È la che andremo quando domani lasceremo le nostre case.<br/>'''Mikey''': Dai piantala, per favore, non succederà mai, mio padre sistemerà tutto.<br/>'''Brandon''': Si, come no. Basta che gli paghiamo l'affitto anticipato per i prossimi quindici anni.<br/>'''Mikey''': Ti sbagli, Brand. Non la perdiamo la casa!
 
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|Salgonosalgono le scale}}
 
*'''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': ''La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!''<ref>«La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta... <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Señor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh.
 
*'''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta... <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Señor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref>
 
*'''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref>{{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh.
 
*{{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditore 1''': La mammina c'è? <br/> '''Brand''' {{NDR|sarcastico}}: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
Utente anonimo