Una notte al museo 2 - La fuga: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
ortografia
Riga 98:
*'''Ivan il Terribile''' {{NDR|con accento russo}}: Prima voglio chiarire una cose che sicuramente tu non sa. Popolo dice "Ivan il terribile", "Oh, è uomo terribile!", "Oh, paura di Ivan!", "È malvagio!" Mentre in effetti, la corretta traduzione è "Ivan il magnifico".<br>'''Kahmunrah''': "Ivan il magnifico"? Non c'era già un italiano? Un [[Lorenzo de' Medici|Lorenzo]]. E poi Ivan il terribile fa più colpo.
 
*'''Napoleone''': A ''Paris'' le chiamiamo ''les amantes''. Anche io ho avuto un'amante ''tres charmante'' molti anni fa in Italia, all'Isola d'Elba durante durante un'indimenticabile vacanza. È un segreto.<br>'''Larry''': Un indimenticabile soggiorno forzato. Sono forte in storia...<br>'''Napoleone''': L'ho lasciata incinta. Ho tanti discendenti in Italia. Uno di loro è alla mia altezza. È un pezzo grosso, è un uomo molto potente e spiritoso. Lo conosci? Una volta cantava sulle navi, sai?<br>'''Larry''': No...<br>'''Napoleone''': No? ''Mi consenta''<ref>Riferimento a [[Silvio Berlusconi]] e a una sua classica espressione.</ref>, eppure lo conoscono tutti e ''tout le monde'' lo ama.
 
*'''Amelia Earhart''': È questione di vita o di morte. Dobbiamo decifrare questa tavola! Lei sa leggere i geroglifici?<br>'''Theodore Roosevelt''': Sì, certo, giovinotta. Oh, questi sono semplici. Pennuto. Uomo con lancia Pesce preso all'amo. Scarabeo. E vaso.<br>'''Larry''': D'accordo. E... in parole povere?<br>'''Theodore Roosevelt''': È solo una traduzione approssimativa: Un uomo con una lancia ha intrappolato un pennuto e un pesce preso all'amo in un vaso... e passava uno scarabeo.