Fedro: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
+10, sistemo
Riga 2:
 
==''Favole''==
 
===[[Incipit]]===
====Originale====
Line 12 ⟶ 11:
====Giovanni Grisostomo Trombelli====
<poem>Con metro umil, né a dure leggi avvinto,
Ciò ch’ch'[[Esopo]] inventò, resi più adorno.
Due pregi ha il libricciuol; il riso move,
E con saggio consiglio il viver regge.
Se’Se' alcun mi rechi a biasmo che le piante,
Non che le fiere, abbia a parlare indotto;
Che son finti racconti gli sovvenga.</poem> {{NDR|da "Lucrezio tradotto da Alessandro Marchetti, con Fedro", traduzione di ''Giovanni Grisostomo Trombelli'', 1797. ([[:s:Favole (Fedro)|Disponibile su Wikisource]])}}
Line 21 ⟶ 20:
===Citazioni===
====Libro I====
* Allo stesso rivo erano giunti il lupo e l'agnello spinti dalla sete; in alto stava il lupo e molto più in basso l'agnello.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''Il lupo e l'agnello'')
:''Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi. Superior stabat lupus, longeque inferior agnus.''. (I. ''Lupus et Agnus'')
 
Line 37 ⟶ 36:
:''Numquam est fidelis cum potente societas''. (V. ''Vacca et capella, ovis et leo'')
 
*O quanta [[apparenza]]! Ma il cervello manca. (7. ''La volpe e la maschera tragica'')
:''O quanta species! Cerebrum non habet''. (VII. ''Vulpis ad Personam Tragicam'')
 
*''Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum esse'' [...]. (IX. ''Passer ad Leporem Consiliator'')
:Non badare a sé e dare [[consigli]] agli altri è da sciocchi.<ref name="ProgettoOvidio"/> (9. ''Il passero consigliere della lepre'')
:Non provvedere a sé e dar [[consiglio|consigli]] agli altri è cosa stolta.
 
*''Quicumque turpi fraude semel innotuit, etiam si verum dicit, amittit fidem''. (X. ''Lupus et Vulpis Iudice Simio'')
Line 48 ⟶ 47:
:Colui che di turpe [[frode]] una volta si macchiò, anche se dice il vero non è più creduto.
 
*In''Qui principatuse commutandolaudari civiumgaudet nilverbis praetersubdolis, dominifere nomendat mutantpoenas pauperesturpes poenitentia.'' (XIII. ''Vulpis et Corvus'')
:Chi gode a sentirsi [[lode|lodare]] con parole sudbole, ne sconta vergognosa pena col tardo pentimento.<ref name="multidieci">Citato in Paola Mastellaro, ''Il Libro delle Citazioni Latine e Greche'', Mondadori, Milano, 1994. ISBN 978-88-04-47133-2</ref> (13. ''La volpe e il corvo'')
:Chi si compiace di falsi elogi, di solito lo sconta e se ne pente, pieno di vergogna.<ref name="ProgettoOvidio">Citato in Fedro, ''Favole'', ([http://www.progettovidio.it/goto.asp?id=28 link]), Progetto Ovidio, 2002.</ref>
 
*Molto spesso, col cambiare del [[governo]], per i poveri cambia solo il nome del padrone. (15. ''L'asino e il vecchio pastore'')
:''In principatu commutando civium nil praeter domini nomen mutant pauperes.'' (XV. ''Asinus ad Senem Pastorem'')
 
*Chi perde il prestigio di un tempo, nella sua caduta rovinosa è schernito anche dai vili.<ref name="ProgettoOvidio"/> (21. ''Il vecchio leone, il cinghiale, il toro e l'asino'')
:''Quicumque amisit dignitatem pristinam, ignavis etiam iocus est in casu gravi.'' (XXI. ''Leo Senex, Aper, Taurus et Asinus'')
 
*''Inops, potentem dum vult imitari, perit''. (XXIV. ''Rana Rupta et Bos'')
:Chi non ha possibilità e vuole imitare il potente, finisce male.<ref name="ProgettoOvidio"/> (24. ''La rana scoppiata e il bue'')
:Per il [[miserabile]], voler [[imitazione|imitare]] il potente è la rovina.
 
*Gli umili ci rimettono quando i potenti si scontrano.<ref name="ProgettoOvidio"/> (30. ''Le rane che temono i combattimenti dei tori'')
:''Humiles laborant ubi potentes dissident.'' (XXX. ''Ranae Metuentes Proelia Taurorum'')
 
====Libro II====
*Gli avidi sono [[ricchezza e povertà|ricchi e poveri]] i modesti.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''Il giovenco, il leone e il predatore'')
:''Verum est aviditas dives et pauper pudor.'' (I. ''Iuvencus Leo et Praedator'')
 
*''Est ardalionum quaedam Romae natio, trepide concursans, occupata in otio, gratis anhelans, multa agendo nil agens, sibi molesta et aliis odiosissima''. (V. ''Tib. Caesar ad Atriensem'')
Line 74 ⟶ 73:
 
*''Tuta est hominum tenuitas, magnae periclo sunt opes obnoxiae''. (VII. ''Muli Duo et Latrones'')
:La [[ricchezza e povertà|povertà]] mette l'uomo al sicuro; le grandi [[ricchezza e povertà|ricchezze]] sono esposte ai pericoli.<ref name="ProgettoOvidio"/> (7. ''I due muli da soma'')
:La [[povertà]] è al riparo da ogni rischio, le grandi ricchezze sono sempre esposte ai pericoli.
 
====Libro III====
Line 83 ⟶ 82:
 
*''Solet a despectis par referri gratia''. (II. ''Panthera et Pastores'')
:Di solito l'[[offesa|offeso]] ripaga con la stessa moneta.<ref name="ProgettoOvidio"/> (2. ''La pantera e i pastori'')
:Chi è stato disprezzato suole ripagare con la stessa moneta.
 
Line 91 ⟶ 90:
 
*''Vulgare amici nomen sed rara est fides''. (IX. ''Socrates ad Amicos'')
:Dell'[[amicizia|amico]] è comune il nome, ma rara la fedeltà.<ref name="multidieci"/> (9. ''Socrate e gli amici'')
:[[Amico]] è parola usuale, ma raro è un amico fedele.<ref name="ProgettoOvidio"/>
 
*È pericoloso [[credere]] e pericoloso non credere. (10. ''Il poeta su credere e non credere'')
Line 110 ⟶ 109:
 
====Libro IV====
*Chi è nato disgraziato, non solo trascorre una vita grama, ma anche dopo la morte lo perseguita il suo destino crudele e sventurato.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''L'asino e i Galli'')
*Non sempre le [[cose]] sono come sembrano. (2. ''Il poeta'')
:''Qui natus est infelix, non vitam modo tristem decurrit, verum post obitum quoque persequitur illum dura fati miseria.'' (I. ''Asinus et Galli'')
 
*Non sempre le [[oggetto|cose]] sono come sembrano. (2. ''Il poeta'')
:''Non semper ea sunt, quae videntur''. (II. ''Poeta'')
 
*Spesso c'è più [[buonsenso|buon senso]] in uno solo che in tutta una folla. (5 ''Il poeta'')
*Giove ci impose due bisacce: ci mise dietro quella piena dei nostri difetti e davanti, sul petto, quella con i difetti degli altri. Perciò non possiamo scorgere i nostri difetti e, non appena gli altri sbagliano, siamo pronti a biasimarli. (10. ''I vizi degli uomini'')
:''Plus esse in uno saepe, quam in turba boni''. (V. ''Poeta'')
 
*Giove ci impose due bisacce: ci mise dietro quella piena dei nostri [[difetto|difetti]] e davanti, sul petto, quella con i difetti degli altri. Perciò non possiamo scorgere i nostri difetti e, non appena gli altri sbagliano, siamo pronti a biasimarli. (10. ''I vizi degli uomini'')
:''Peras imposuit Iuppiter nobis duas: propriis repletam vitiis post tergum dedit, alienis ante pectus suspendit gravem. Hac re videre nostra mala non possumus; alii simul delinquunt, censores sumus''. (X. ''De Vitiis Hominum'')
 
*Delle [[ricchezza|ricchezze]] l'uomo di valore non può sopportare nemmeno la vista, e ben a ragione, perché il forziere pieno di tesori impedisce la vera gloria.<ref name="ProgettoOvidio"/> (12. ''Le ricchezze sono deleterie'')
*Spesso c'è più [[buon senso]] in uno solo che in tutta una folla. (5 ''Il poeta'')
:''Opes invisae merito sunt forti viro, quia dives arca veram laudem intercipit.'' (XII. ''Malas esse divitias'')
:''Plus esse in uno saepe, quam in turba boni''. (V. ''Poeta'')
 
*Prometeo ha plasmato la lingua della donna secondo il modello del membro virile. Da qui l'[[fellatio|affinità oscena]].<ref name="ProgettoOvidio"/> (14. ''Prometeo'')
:''A fictione veretri linguam mulieris. Affinitatem traxit inde obscenitas.'' (XIV. ''Prometheus'')
 
*Le [[capra|capre]] avevano ottenuto da Giove la barba, i caproni allora si indignarono, deplorando che le femmine avessero raggiunto una dignità pari alla loro. «Lasciate che godano di una gloria vana», disse Giove, «e che si approprino delle insegne del vostro grado, purché non vi siano alla pari in fortezza».<ref name="ProgettoOvidio"/> (17. ''Le capre barbute'')
:''Barbam capellae cum impetrassent ab Iove, hirci maerentes indignari coeperunt, quod dignitatem feminae aequassent suam. «Sinite» inquit «illas gloria vana frui et usurpare vestri ornatum muneris, pares dum non sint vestrae fortitudinis».'' (XVII. ''De capris barbatis'')
 
*[[Gli uomini si dividono in due categorie|La favoletta distingue due tipi di uomini]]: quelli che si bardano di falsi meriti e quelli il cui valore rivela un motivo fondato di gloria.<ref name="ProgettoOvidio"/> (25. ''La formica e la mosca'')
:''Fabella talis hominum discernit notas eorum qui se falsis ornant laudibus, et quorum virtus exhibet solidum decus.'' (XXV. ''Formica et musca'')
 
====Libro V====
*La [[temerarietà|temerità]] per pochi risulta un vantaggio, per molti un male.<ref name="ProgettoOvidio"/> (4. ''L'orzo dell'asino e del porcello'')
:''Paucis temeritas est bono, multis malo.''. (IV. ''Asinus et Porcelli Hordeum'')
 
*Gli uomini di solito prendono delle cantonate per la loro stolta parzialità, e, perseverando nel loro erroneo giudizio, sono poi costretti a pentirsene dinanzi all'evidenza.<ref name="ProgettoOvidio"/> (5. ''Il buffone e il contadino'')
:''Pravo favore labi mortales solent et, pro iudicio dum stant erroris sui, ad paenitendum rebus manifestis agi.'' (V. ''Scurra [et] rusticus'')
 
*Quando un vanesio, accecato dal fragile favore popolare, perviene a una eccessiva stima di se stesso, è messo facilmente in ridicolo per la sua stolta vacuità.<ref name="ProgettoOvidio"/> (7. ''Il flautista presuntuoso'')
:''Ubi vanus animus aura captus frivola arripuit insolentem sibi fiduciam, facile ad derisum stulta levitas ducitur.'' (VII. ''Procax tibicen'')
 
====Appendice perottina====
*L'[[avarizia|avaro]] non dà volentieri nemmeno quello che gli avanza.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''La scimmia e la volpe'')
:''Auarum etiam quod sibi superest non libenter dare.'' (I. ''Simius et vulpes'')
 
*I [[vizio|vizi]], se nascosti, talvolta giovano all'uomo, ma col passare del tempo appare la verità.<ref name="ProgettoOvidio"/> (6. ''Nulla rimane a lungo nascosto'')
:''Simulata interdum vitia prosunt hominibus, sed tempore ipso tamen apparet veritas.'' (VI. ''Nihil diu occultum'')
 
*La [[fame]] dunque aguzza l'ingegno anche agli stolti.<ref name="ProgettoOvidio"/> (22. ''L'orso affamato'')
:''Ergo etiam stultis acuit ingenium fames.'' (XXII. ''Ursus esuriens'')
 
*Se gli uomini riuscissero a rinunciare ai loro averi, poi vivrebbero sicuri; nessuno tenderebbe insidie a un corpo nudo.<ref name="ProgettoOvidio"/> (31. ''Il bivero'')
:''Hoc si praestare possent homines, ut suo vellent carere, tuti posthac viverent; haud quisquam insidias nudo faceret corpori.'' (XXX. ''Fiber'')
 
==Note==
<references />
 
== Altri progetti==
{{interprogetto|w|s=Autore:Fedro|commons=Category:Phaedrus}}
 
 
[[Categoria:Favolisti romani]]