Differenze tra le versioni di "Discussioni utente:Superchilum"

== Jean de La Bruyère ==
Ciao. No, la prima citazione ("Bigotto è colui che, sotto un Re ateo, sarebbe ateo") era già presente e dunque presumo tratta dal testo in bibliografia. Io ho solo inserito la citazione originale in francese, da cui si nota che la traduzione non è proprio fedelissima (l'originale menziona il devoto, non il bigotto). La seconda è una mia traduzione dall'originale che ho altresì inserito.--[[Utente:Demiurgo|Demiurgo]] ([[Discussioni utente:Demiurgo|scrivimi]]) 10:49, 8 ago 2018 (CEST)
 
:Ciao! Quanto affermato da {{ping|Demiurgo}} sulla prima citazione non mi pare corretto e secondo me è una ricerca originale. Jean de La Bruyère stesso, [https://books.google.it/books?id=dPwZAAAAYAAJ&pg=PA466&lpg=PA466&dq=%22est+celui+qui+sous+un+roi+ath%C3%A9e+serait+ath%C3%A9e%22+%22faux+d%C3%A9vot%22&source=bl&ots=n6s858SuAy&sig=wAd75IIRfW-YkNpGWsXBPOlW8nA&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjDqeW7p93cAhUCJ1AKHcqGCZwQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=%22est%20celui%20qui%20sous%20un%20roi%20ath%C3%A9e%20serait%20ath%C3%A9e%22%20%22faux%20d%C3%A9vot%22&f=false in una nota], indica che si riferisce in realtà ai ''faux dévot'' (falsi devoti), come indicato anche dall'edizione BUR dei Caratteri del 2012 (in mio possesso). E ''faux dévot'' [https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=d%C3%A9vot si può tradurre come] bigotto. Grazie. --'''<span style="letter-spacing:2px; font-size:11px;">[[Utente:Dread83|<span style="color:black;">DOPPIA•</span>]][[Discussioni utente:Dread83|<span style="color:darkblue;">DI</span>]]</span>''' 13:13, 8 ago 2018 (CEST)
42 716

contributi