Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Fonte.
+1.
Riga 20:
*'''Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles.'''<ref>Citato in Léandre Sahiri, ''Le Bon usage de la répétition dans l'expression écrite et orale'', Mon Petit Éditeur, Parigi, [https://books.google.it/books?id=Unih-U8-yhEC&lpg=PA1&dq=L%C3%A9andre%20Sahiri&hl=it&pg=PA312#v=onepage&q=L%C3%A9andre%20Sahiri&f=false p. 312].</ref>
:''Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.''
*'''Natacha n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natachà.'''<ref>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 59.</ref>
:''Natascia non ha legato il suo gatto Pascià che se ne scappò. Questo fece arrabbiare Sascia che cacciò Natascia.''
*'''Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.'''<ref>Citato in Touchatout ([[Léon-Charles Bienvenu]]), ''Histoire de la France tintamarresque'', illustrée par G. Lafosse, vol. I, Parigi, 1872, [https://books.google.it/books?id=tPdSAAAAcAAJ&dq=Touchatout&hl=it&pg=PA170#v=onepage&q&f=false p. 170].</ref>
Riga 36:
*'''La mère du maire est allée à la mer.'''
:''La madre del sindaco è andata al mare.''
*'''Il était une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c'est bien la première foi et la dernière fois que je vends du foi dans la ville de Foix»'''<ref>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 62.</ref>
:''C'era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: «Bene, questa è proprio la prima e l'ultima volta che vendo fegato nella città di Foix.»''
 
==Note==