Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Fonte.
Fonte.
Riga 26:
*'''Fruits cuits, fruits crus.'''<ref>Citato in Bony de La Vergne, ''Anecdotes, bons mots, saillies, balourdises, excentricités, événements, {{small|avec quelques souvenirs de l'École du Génie de Mézières, à l'usage des rieurs de bon aloi}}'', [https://books.google.it/books?id=Bng-AQAAMAAJ&dq=Bony%20de%20La%20Vergne&hl=it&pg=PA376#v=onepage&q&f=false p. 376], Typographie de Dembour et Gangel, Metz, 1843<sup>2</sup>.</ref>
:''Frutti cotti, frutti crudi.''
*'''Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.'''<ref name=drydry/>
:''Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.''
*'''Poisson sans boisson est poison.'''<ref>Citato in ''A course of exercises in all parts of French syntax, {{small|methodically arranged after Poitevin's "Syntaxe française"; to wich are added ten appendices designed for the Use of Academies, Colleges, & Private Lerners by}}'' Frederik T. Einkelman, D. Appleton & Company, New York, 1860, [https://books.google.it/books?id=TQ0tAAAAYAAJ&dq=Frederick%20T.%20Winkelmann%2C%20Prosper%20Poitevin&hl=it&pg=PA338#v=onepage&q&f=false, p. 338]</ref>