Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+2 fonti. Per Ton ton non c'è altro da fare che mantenere la traduzione esistente, perché: il tuo tono, vove o tuo tuo non avrebbero senso.
Fonte.
Riga 28:
*'''Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.'''
:''Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.''
*'''Poisson sans boisson est poison.'''<ref>Citato in ''A course of exercises in all parts of French syntax, {{small|methodically arranged after Poitevin's "Syntaxe française"; to wich are added ten appendices designed for the Use of Academies, Colleges, & Private Lerners by}}'' Frederik T. Einkelman, D. Appleton & Company, New York, 1860, [https://books.google.it/books?id=TQ0tAAAAYAAJ&dq=Frederick%20T.%20Winkelmann%2C%20Prosper%20Poitevin&hl=it&pg=PA338#v=onepage&q&f=false, p. 338]</ref>
*'''Poisson sans boisson est poison. '''
:''Il pesce senza bevanda è veleno.''
*'''Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.'''<ref name=uncle/>
Riga 40:
<references />
 
==Bibliografia==
Frédéric Queyrat, ''Les jeux des enfants'', ''{{small|Étude sur l'immagination créatrice chez l'enfants''
}}'', Félix Alcan Éditeur, Parigi, 1905, [https://archive.org/stream/lesjeuxdesenfan00quey#page/n0/mode/2up/search/tonton]