Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
+2 fonti. Per Ton ton non c'è altro da fare che mantenere la traduzione esistente, perché: il tuo tono, vove o tuo tuo non avrebbero senso.
Riga 30:
*'''Poisson sans boisson est poison. '''
:''Il pesce senza bevanda è veleno.''
*'''Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.'''<ref name=uncle/>
:''Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.''
*'''Tonton{{sic|Ton ton}}, ton thé t'a-t-il ôté ta toux? '''<ref name=uncle>Citato in Queyrat, p. 111.</ref>
:''Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?''
*'''La mère du maire est allée à la mer.'''
Riga 39:
==Note==
<references />
 
Frédéric Queyrat, ''Les jeux des enfants'', ''{{small|Étude sur l'immagination créatrice chez l'enfants''
}}'', Félix Alcan Éditeur, Parigi, 1905, [https://archive.org/stream/lesjeuxdesenfan00quey#page/n0/mode/2up/search/tonton]
 
[[Categoria:Francia]]