Emily Dickinson: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
SuperBot (discussione | contributi)
m aggiungo Portale:Donne, ev. fix minori using AWB
Riga 1:
[[ImmagineFile:Emily Dickinson daguerreotype (Restored).jpg|thumb|Emily Dickinson]]
'''Emily Dickinson''' (1830 − 1886), poetessa statunitense.
 
Riga 108:
*Con il rammarico che la Gioia sia passata, per farla dapprima felice, diffidente del suo Doppio in un Mondo che va di fretta. (a T. W. Higginson, settembre 1877, 516<ref group="fonte" name=bDX>In ''[http://www.emilydickinson.it/l0511-0540.html Le lettere 511-540]'', ''EmilyDickinson.it'', traduzione di G. Ierolli.</ref>)
*L'inizio del "Sempre" è più tremendo della fine – perché è sostenuto da una vacillante identità. (a Susan Gilbert, gennaio 1878, 534<ref group="fonte" name=bDX/>)
*Quando siamo [[debito|debitori]]ri ma di poco, paghiamo. Quando siamo debitori di così tanto da sfidare il Denaro, siamo blandamente insolventi. (a Susan Gilbert, verso il 1878, 541<ref group="fonte" name=bDXL>In ''[http://www.emilydickinson.it/l0541-0570.html Le lettere 541-570]'', ''EmilyDickinson.it'', traduzione di G. Ierolli.</ref>)
*L'[[adulazione]] è a buon mercato salvo per colui che l'accetta. Gli è costata – Se stesso. (a Susan Gilbert, verso il 1878, 541<ref group="fonte" name=bDXL/>)
*Si dice che [[Dio]] sia in ogni luogo, eppure pensiamo sempre a Lui come a una sorta di eremita. (a Mrs. J. G. Holland, primavera 1878, 551<ref group="fonte" name=bDXL/>)
Riga 177:
 
*''Il [[sonno]] è ritenuto | dalle anime di buonsenso – | il chiudere gli occhi. || Il sonno è il solenne stato | sotto il quale da entrambi i lati – | stanno le Schiere di Testimoni!'' (J13 – F35<ref group="fonte" name=I>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0001-0050.html Tutte le poesie. J1 – 50]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-6)
 
*''Diffidente della [[Genziana]] – | e giusto nello scostarmi, | il tremito delle sue frange | biasimò la mia perfidia.'' (J20 – F26-27<ref group="fonte" name=I/>, vv. 1-4)
 
*''Perdiamo – perché vinciamo – | Giocatori – che rammentano – | Rilanciando i loro dadi!'' (J21 – F28<ref group="fonte" name=I/>, vv. 1-3)
 
*''[[Estate]] per te, fa' ch'io sia | quando i giorni d'Estate si saranno involati!'' (J31 – F7<ref group="fonte" name=I/>, vv. 1-2)
 
*''Così dal Bozzolo | più di un [[Baco da seta|Baco]] | balza così misteriosamente gaio, | che i campagnoli come me – | i campagnoli come Te | fissano perplessi!'' (J66 – F110<ref group="fonte" name=L>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0051-0100.html Tutte le poesie. J51 – 100]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-6)
 
*''Il [[successo]] è considerato più dolce | da coloro a cui mai arrise.'' (J67 – F112<ref group="fonte" name=L/>, vv. 1-2)
 
*''Per ogni [[estasi|estatico istante]] | dobbiamo pagare un'angoscia | in pungente e tremante rapporto | con l'estasi – || per ogni ora d'amore | aguzze elemosine d'Anni – | amari spiccioli contesi – | e Scrigni colmi di lacrime!'' (J125 –F109<ref group="fonte" name=C>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0101-0150.html Tutte le poesie. J101 – 150]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''Portatemi il tramonto in una coppa – | calcolate le caraffe del mattino | e ditemi quant'è la Rugiada – | ditemi fin dove si spinge il mattino – | ditemi a che ora va a dormire il tessitore | che filò le vastità d'azzurro! || Scrivetemi quante note ci sono | nell'estasi del nuovo Pettirosso | fra gli attoniti rami – | quanti viaggi fa la Tartaruga – | quante coppe consuma l'Ape, | la Dissoluta di Rugiade!'' (J128 – F140<ref group="fonte" name=C/>, vv. 1-12)
:''Portami il tramonto in una tazza | conta le anfore del mattino | le gocce di rugiada. | Dimmi fin dove arriva il mattino – | quando dorme colui che tesse | d'azzurro gli spazi. || Scrivimi quante sono le note | nell'estasi del nuovo pettirosso | tra i rami stupefatti – quanti passetti | fa la tartaruga – | Quante coppe di rugiada beve | l'ape viziosa.'' (1992)
 
*''L'[[Allodola]] non si vergogna | di costruire sul terreno | la sua modesta casa.'' (J143 – F86<ref group="fonte" name=C/>, vv. 13-15)
 
*''Polvere è l'unico Segreto – | [[Morte]], l'unica Creatura | di cui non si può scoprire nulla | nella sua "città natale". || Nessuno conobbe "suo Padre" – | non fu mai Fanciulla – | non ebbe compagni di gioco, | o "storia di Inizi" – | Operosa! Laconica! | Puntuale! Pacata! | Spavalda come un Brigante! | più silenziosa di una Flotta! || Costruisce, come un Uccello, anche! | Cristo deruba il Nido – | Pettirosso dopo Pettirosso | di contrabbando al Riposo!'' (J153 – F166<ref group="fonte" name=CL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0151-0200.html Tutte le poesie. J151 – 200]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-16)
 
*''Il mormorio di un'[[Ape]] | una Magia – produce in me – | se qualcuno mi chiede perché – | sarebbe più facile morire – | che dire.'' (J155 – F217<ref group="fonte" name=CL/>, vv. 1-5)
 
*''Sono la piccola "[[viola (botanica)|Viola del Pensiero]]"! | Non mi curo di cieli imbronciati! | Se la Farfalla tarda | posso, per questo, mancare? || Se il Codardo [[Bombo]] | resta al calduccio, | io, devo essere più risoluta! | Chi farà la mia apologia?'' (J176 – F167<ref group="fonte" name=CL/>, vv. 1-8)
 
[[File:Emily Dickinson "Wild nights" manuscript.jpg|thumb|Manoscritto di ''Wild nights, wild nights'' (''Notti selvagge – Notti selvagge!'')]]
*''Notti selvagge – Notti selvagge! | Fossi io con te | notti selvagge sarebbero | la nostra voluttà!'' (J249 – F269<ref group="fonte">In ''[http://www.emilydickinson.it/j0201-0250.html Tutte le poesie. J201 – 250]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''La "[[speranza]]" è la pennuta creatura – | che si posa nell'anima – | e canta melodie senza parole – | e non smette mai – proprio mai – || e dolcissima – nella Brezza – è udita – | e violenta dev'essere la tempesta – | che possa confondere l'Uccellino | che così tanti riscaldò – || l'ho udita nella landa più gelida – | e sul Mare più remoto – | eppure, mai, alla Fine, | ha chiesto un briciolo – di me.''<ref>Poesia citata in maniera ironica da [[Woody Allen]]: «Come si sbagliava Emily Dickinson! La speranza non è "la cosa con le [[piuma|piume]]." La cosa con le piume è mio nipote. Devo portarlo da uno specialista a Zurigo.»</ref><ref>Citato in ''[[Criminal Minds]]'', stagione 5, episodio 16: «Emily Dickinson ha scritto: "La speranza è un essere piumato che si posa sull'anima e canta melodie senza parole e non si ferma mai".»</ref> (J254 – F314<ref group="fonte" name=CCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0251-0300.html Tutte le poesie. J251 – 300]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-12)
 
*''L'unico [[Fantasma]] che ho mai visto | era abbigliato in Mechlin – proprio così – | non aveva sandali ai piedi – | e camminava come fiocchi di neve – || il suo Passo – era silenzioso, come un Uccello – | ma rapido – come il Capriolo – | i modi, antiquati, a Mosaico – | o magari, Vischio.'' (J274 – F331<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-8)
 
*''Molte frasi ha la lingua Inglese – | io ne ho udita solo una – | Bassa come il riso del Grillo, | Sonora, come la Lingua del Tuono – || Mormora, come antiche Corali del Caspio, | quando la Marea si arresta – | si esprime in nuove inflessioni – | come un Caprimulgo – || irrompe con brillante Ortografia | nel mio semplice sonno – | fa tuonare i suoi Presagi – | finché mi scuoto, e piango || non per il Dolore, che mi ha dato – | ma per lo sprone alla Gioia – | Dilla ancora, Sassone! | Sottovoce – Solo a me!''<ref>La "struttura a [[indovinelli dalle poesie|indovinello irrisolto]]" (Bacigalupo) di questa poesia stuzzica la ricerca di una soluzione, ma sembra proprio che ce ne sia una sola: quale può essere la frase inglese che racchiude in sé tutte le immagini evocate nelle tre strofe iniziali, che fa piangere di gioia ad ascoltarla, se non "''I love you''" ("[[ti amo]]")? {{NDR|Nota di G. Ierolli in ''[http://www.emilydickinson.it/j0251-0300.html Tutte le poesie. J251 – 300]'', ''EmilyDickinson''.}}</ref> (J276 – F333<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-16)
 
*''E se dicessi che non aspetterò! | E se mi lanciassi oltre la carnale Barriera – | e traversandola scappassi – verso te!'' (J277 – F305<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-3)
:''E se dicessi "Non aspetterò?". | Se rompessi il cancello della carne – | e riuscissi a fuggire – fino da te!'' (1997)
Line 217 ⟶ 203:
 
*''Se il [[Coraggio]], ti è negato – | va oltre il Coraggio – | può appoggiarsi alla Tomba, | se ha paura di deviare.''<ref>Citato in ''[[Wild]]'' (2014): «Se il coraggio ti è negato, va oltre il coraggio. Emily Dickinson e Cheryl Strayed.»</ref> (J292 – F329<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-4)
 
*''I Condannati – considerano l'[[Alba]] | con un Piacere diverso – | perché – quando la prossima splenderà di nuovo | dubitano di esserne testimoni.'' (J294 – F298<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-4)
 
*''È come la Luce – | una Delizia senza forma – | è come l'Ape – | una Melodia – senza tempo – || è come i Boschi – | Privata – Come la Brezza – | senza parole – eppure agita | gli Alberi più superbi – || è come il Mattino – | Migliore – quando è finito – | e gli Orologi Eterni – | battono – Mezzogiorno!''<ref>Un [[indovinelli dalle poesie|poesia-indovinello]] che potrebbe avere come soluzione la vita. {{NDR|Nota di G. Ierolli in ''[http://www.emilydickinson.it/j0251-0300.html Tutte le poesie. J251 – 300]'', ''EmilyDickinson''.}}</ref> (J297 – F302<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-12)
 
*''Sola, non posso essere – | Schiere – mi fanno visita – | Inafferrabile Compagnia – | che si beffa della Chiave – || non hanno Vesti, né Nomi | niente Calendari – né Luoghi – | ma Dimore diffuse | come gli Gnomi – || il loro Arrivo, può essere annunciato | da intimi Messaggeri – | la loro partenza – no – | perché non partono mai.''<ref>Questa può essere considerata una [[indovinelli dalle poesie|poesia-indovinello]]. Johnson dice che i versi "descrivono esattamente in che modo si sviluppa l'impulso creativo". {{cfr}} ''Emily Dickinson. An Interpretative Biography'', Atheneum, New York, 1972, p. 74. {{NDR|Nota di G. Ierolli in ''[http://www.emilydickinson.it/j0251-0300.html Tutte le poesie. J251 – 300]'', ''EmilyDickinson''.}}</ref> (J298 – F303<ref group="fonte" name=CCL/>, vv. 1-12)
 
*''L'[[Anima]] sceglie i suoi Compagni – | poi – chiude la Porta – | alla sua divina Maggiore età – | non presentarne più – || Impassibile – nota le Carrozze – che si fermano – | al suo modesto Ingresso – | Impassibile – un Imperatore inginocchiarsi | sul suo Zerbino – || Mi risulta che – in mezzo a tanti – | ne sceglie Uno – | poi – chiude le Valve della sua attenzione – | come una Pietra.'' (J303 – F409<ref group="fonte" name=CCC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0301-0350.html Tutte le poesie. J301 – 350]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-12)
 
*''Dopo una grande pena, un [[sentimento]] formale subentra – | i Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe – | il Cuore irrigidito si chiede "fu proprio Lui, che soffrì," | e "Ieri, o Secoli fa?" || i Piedi, meccanicamente, vanno tutt'intorno – | un Legnoso percorso | di Terra, o Aria, o Altro – | incuranti del divenire, | un appagamento di Quarzo, come una pietra – || questa è l'Ora Plumbea – | ricordata, se si sopravvive, | come un Assiderato, rammenta la Neve – | prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare.'' (J341 – F372<ref group="fonte" name=CCC/>, vv. 1-13)
:''Dopo un grande [[dolore]] viene un senso solenne, | i nervi stan composti, come tombe. | Il [[Cuore]] irrigidito chiede se proprio lui | soffrì tanto? Fu ieri o qualche secolo fa? || I piedi vanno attorno come automi | per un'arida via | di terra o d'aria o di qualsiasi cosa, | indifferenti ormai; | una pace di quarzo come un sasso. || Questa è l'ora di piombo, e chi le sopravvive | la ricorda come gli assiderati rammentano la neve; | prima il freddo, poi lo stupore, infine | l'inerzia.'' (1997)
 
*''Conosco vite, che potrei perdere | senza Sofferenza – | di altre – un istante di assenza – | sarebbe un'Eternità.'' (J372 – F574<ref group="fonte">In ''[http://www.emilydickinson.it/j0351-0400.html Tutte le poesie. J351 – 400]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''Si può essere più soli | Senza la Solitudine.'' (J405 – F535<ref group="fonte" name=CD>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0401-0450.html Tutte le poesie. J401 – 450]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-2)
:''Sarei forse più sola | senza la mia [[solitudine]].'' (1992)
 
*''Fu come un [[Maelstrom]], con un solco, | che più vicino, ogni Giorno, | continuasse a stringere la sua Ruota rovente | finché l'Agonia | si trastullò freddamente con l'ultimo frammento | del tuo Orlo delirante – | e ti lasciasti cadere, perduta, | quando qualcosa si spezzò – | e ti fece uscire da un Sogno.'' (J414 – F425<ref group="fonte" name=CD/>, vv. 1-9)
 
*{{Ancora|Follia|''<nowiki>Molta Follia è il più divino Senno – | a un Occhio perspicace – | molto Senno – la più assoluta Follia – | è la Maggioranza | in questo, come in Tutto, a prevalere – | approva – e sei sano – | obietta – sei subito pericoloso – | e trattato con Catene.</nowiki>''}}<ref>Citato in [[Dynasty (prima stagione)|''Dynatsy'', stagione 1]], episodio 5: «''Per occhio acuto molta follia è il più divino senno | molto senno la più grande follia | ma anche in questo i più prevalgono come nel resto | conformati e sei sano | opponiti e sei pazzo da catena''»</ref> (J435 – F620<ref group="fonte" name=CD/>, vv. 1-3)
:''Molta [[follia]] è suprema [[saggezza]] | per un occhio che capisce – | Molta saggezza, la più pura follia.'' (1992)
 
*''Dio fece una piccola [[Genziana]] – | che tentò – d'essere una Rosa – | e fallì – e l'Estate tutta intera rise – | ma appena prima delle Nevi || là si levò una Purpurea Creatura – | che incantò tutta la Collina – | e l'Estate nascose la sua Fronte – | e lo Scherno – fu zittito – || il Gelo era la sua condizione – | l'Indaco non giunge | finché il Nord – non lo invoca – | Creatore – io – fiorirò?'' (J442 – F520<ref group="fonte" name=CD/>, vv. 1-12)
 
*''Questo fu un [[Poeta]] – | è colui Che | distilla un senso sorprendente | da Significati Ordinari – | ed Essenza così immensa.'' (J448 – F446<ref group="fonte" name=CD/>, vv. 1-5)
 
*''Sentii una Mosca ronzare – mentre morivo – il Silenzio nella Stanza | era come il Silenzio nell'Aria – | tra Folate di Tempesta -'' (J465 – F591<ref group="fonte">In ''[http://www.emilydickinson.it/j0451-0500.html Tutte le poesie. J451 – 500]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
:''Ho udito una mosca ronzare, mentre morivo – | la quiete nella stanza era | uguale al silenzio nell'aria – | tra folate di bufera.'' (1992)
 
*''Se potessi vederti fra un anno, | avvolgerei i mesi in gomitoli – | e ne metterei ciascuno in un Cassetto diverso, | per paura che i numeri si confondano – || se soltanto Secoli, tardassero, | li conterei sulla Mano, | sottraendo, fino a far cadere le dita | nella Terra di Van Diemen. || Se certa, quando questa vita fosse conclusa – | che la tua e la mia, rimanessero – | la getterei da parte, come una Buccia, | e prenderei l'Eternità.'' (J511 – F356<ref group="fonte" name=D>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0501-0550.html Tutte le poesie. J501 – 550]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 5-16)
 
*''Si stacca – come le Foglie – | e poi – si chiude – | poi si ferma sul Berretto | di un Ranuncolo Qualsiasi – || e poi corre incontro | e rovescia una Rosa – | e poi non fa Nulla – | poi su una Vela maestra – se ne va – || e dondola come Pulviscolo | sospeso nel Meriggio – | incerto – se tornare Disotto – | o sistemarsi sulla Luna – || cosa avvenga di Lui – la Notte – | il privilegio di dirlo | è limitato dall'Ignoranza – | cosa avvenga di Lui – il Giorno in cui – || il Gelo – s'impossessa del Mondo – | in Segreti Scrigni – si rivela – | un Sepolcro di bizzarra Lanugine | un'Abbazia – un Bozzolo.''<ref>Viene descritta la vita di un [[baco da seta]], che potrebbe rappresentare una metafora della vita umana. {{cfr}} nota di G. Ierolli.</ref> (J517 – F655<ref group="fonte" name=D/>, vv. 1-20)
 
*''Il Cuore chiede il Piacere – dapprima – | e poi – l'Esenzione dalla Pena – | e poi – quei piccoli Lenimenti | che attenuano la sofferenza – || e poi – addormentarsi – | e poi – se questa fosse | la volontà del suo Inquisitore | il privilegio di morire.'' (J536 – F588<ref group="fonte" name=D/>, vv. 1-8)
:''Il [[cuore]] prima chiede gioia, | poi assenza di dolore, | poi gli scialbi anodini | che attenuano il soffrire, || poi chiede il sonno, e infine | se a tanto consentisse | il suo tremendo Giudice, | libertà di morire.'' (1997, p. 199<ref>Traduzione di M. Guidacci.</ref>)
 
*''Qualcosa simile a una Farfalla che si vede | nelle Pampas Brasiliane – | solo a mezzogiorno – non più tardi – Caro – | poi – il Permesso scade – || Qualcosa simile a una Rosa – che si rivela – e passa – | Pronta ad essere da Te Colta – | come le Stelle – che riconoscevi la Notte scorsa – | Straniere – Stamane.''<ref>Un "[[carpe diem]]" reinterpretato dalla fantasia dickinsoniana. {{NDR|Nota di G. Ierolli in ''[http://www.emilydickinson.it/j0501-0550.html Tutte le poesie. J501 – 550]'', ''EmilyDickinson''.}}</ref> (J541 – F661<ref group="fonte" name=D/>, vv. 1-8)
 
*''Temo un Uomo dall'Eloquio frugale – | temo un Uomo Silenzioso – | l'Arringatore – posso sovrastare – | o il Chiacchierone – intrattenere – || ma Colui che pondera – Mentre gli Altri – | spendono fino all'ultima sterlina – | di quest'Uomo – diffido – | temo che sia un Grande.'' (J543 – F663<ref group="fonte" name=D/>, vv. 1-8)
 
*''Che ho sempre amato | ti porto la Prova | perché finché amai | non vissi mai – Abbastanza.'' (J549 – F652<ref group="fonte" name=D/>, vv. 1-4)
:''Ho sempre [[amore|amato]] | e te ne do la prova: | prima di amare, | io non ho mai vissuto pienamente.'' (2010, [https://books.google.it/books?id=HNk4fC44FTIC&pg=PA70 p. 70])
Line 273 ⟶ 246:
 
*''Non bisogna essere una camera – per essere Infestati – | non bisogna essere una Casa – | il [[Cervello]] – ha Corridoi che vanno al di là | di un Luogo Materiale – || assai più sicuro a Mezzanotte – incontrare | un [[Fantasma]] Esterno – | che con uno Interiore – confrontare – | quel più freddo – Ospite.''<ref>Citato in ''[[Criminal Minds]]'', stagione 5, episodio 2: «Emily Dickinson ha scritto: "Non è necessario essere una stanza o una casa per essere stregata. Il cervello ha corridoi che vanno oltre gli spazi materiali".»</ref> (J670 – F407<ref group="fonte" name=DCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0651-0700.html Tutte le poesie. J651 – 700]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''L'[[anima]] per se stessa | è un'amica imperiale – | o la più angosciante Spia – | che un Nemico – possa inviare.'' (J683 – F579<ref group="fonte" name=DCL/>, vv. 1-4)
 
*''L'[[Incertezza]] – è più Ostile della Morte – | la Morte – per quanto sia Vasta, | è solo Morte, e non può aumentare – | l'Incertezza – non si conclude – || ma perisce – per vivere di nuovo – | ma solo di nuovo per morire – | Annichilazione – cromata di fresco | con l'Immortalità.'' (J705 – F775<ref group="fonte" name=DCC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0701-0750.html Tutte le poesie. J701 – 750]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
:''L'incertezza è l'unione del Nulla con l'Immortalità.'' (1979)
 
*''Poiché non potevo fermarmi per la Morte – | lei gentilmente si fermò per me.''<ref>Citato in [[I Simpson (ventiduesima stagione)|''I Simpson'', stagione 22]], episodio 1: «Poiché non potevo fermarmi per la morte, essa benigna si fermò per me.»</ref> (J712 – F479<ref group="fonte" name=DCC/>, vv. 1-2)
 
*''Molte volte pensai che la [[Pace]] fosse arrivata | quando la Pace era tanto lontana – | come i [[Naufragio|Naufraghi]] – che credono di avvistare la Terra – | al Centro del Mare – || e lottano stremati – solo per scoprire | tanto disperatamente come me – | quanto illusorie le Rive – | o un qualsiasi Porto siano.'' (J739 – F737<ref group="fonte" name=DCC/>, vv. 1-8)
 
*''Una perfetta – paralizzante Beatitudine – | appagata come la Disperazione.'' (J756 – F767<ref group="fonte" name=DCCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0751-0800.html Tutte le poesie. J751 – 800]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 5-6)
:''Una gioia perfetta, paralizzante | e quieta come la disperazione.'' (1979)
 
*''Uno più Uno – fa Uno – | Due – si finisca di usarlo – | va bene per la scuola – | ma per la Scelta interiore – || [[vita e morte|Vita – soltanto – O Morte]] – | o l'Eternità – | di più – sarebbe troppo vasto | per la Capacità dell'Anima.'' (J769 – F497<ref group="fonte" name=DCCL/>, vv. 1-8)
 
*''Ho vissuto di Paure – | per Quelli che sanno | lo Stimolo che c'è | nel Pericolo – Un altro impeto | è inerte – e senza vita.'' (J770 – F498<ref group="fonte" name=DCCL/>, vv. 1-5)
:''Ho vissuto di [[paura|paure]]. | Per coloro che conoscono l'invito | offerto dal pericolo – ogni altro stimolo | è indifferente – senza vita.'' (1992)
 
*''La [[Solitudine]] Nessuno osi sondare – | e si preferisca supporre piuttosto | che nella sua Tomba scandagliare | per accertarne la dimensione – || la Solitudine il cui peggior timore | è doversi accorgere di sé – | e perire di fronte a se stessa | solo per uno sguardo.'' (J777 – F877<ref group="fonte" name=DCCL/>, vv. 1-8)
 
*''Incapaci sono gli Amati di morire | perché l'[[Amore]] è Immortalità, | anzi, è Deità – || incapaci coloro che amano – di morire | perché l'Amore trasforma la Vitalità | in Divinità.'' (J809 – F951<ref group="fonte" name=DCCC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0801-0850.html Tutte le poesie. J801 – 850]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-6)
 
*''Un'[[Ora]] è un Mare | fra alcuni, e me – | con Loro sarebbe Porto.'' (J825 – F898<ref group="fonte" name=DCCC/>, vv. 1-3)
 
*''Il [[Pettirosso]] è Quello | che interrompe il Mattino | con frettolose – poche – esplicite Notizie | quando Marzo a stento s'affaccia – || il Pettirosso è Quello | che inonda il Mezzogiorno | con le sue cherubiche quantità – | ad Aprile appena iniziato – || il Pettirosso è Quello | che in silenzio dal suo Nido | suggerisce che Casa – e Certezza | e Santità, sono il meglio.'' (J828 – F501<ref group="fonte" name=DCCC/>, vv. 1-12)
 
*''[[Hernando de Soto|Soto]]! Esplora te stesso! | Dentro te stesso troverai | il "Continente Inesplorato" – | che mai Colono immaginò.'' (J832 – F814<ref group="fonte" name=DCCC/>, vv. 1-4)
 
*''Prima del Suo arrivo misuriamo il [[Tempo]], | è Pesante e Leggero | quando parte un Vuoto | è il Carico prevalente.'' (J834 – F949<ref group="fonte" name=DCCC/>, vv. 1-4)
 
*''L'Impossibilità, come il Vino | eccita l'Uomo | che l'assapora; La Possibilità | è insipida – Aggiungi || una pur pallida traccia di Rischio | e nel Sorso di prima | un incantesimo produce l'ingrediente | certo come una Condanna.'' (J838 – F939<ref group="fonte" name=DCCC/>, vv. 1-8)
 
*''La [[natura]] s'innamora, penso talvolta, | di Gingilli, come una Fanciulla.'' (J841 – F944<ref group="fonte" name=DCCC/>, vv. 5-6)
 
*''Un'incerta durata – dà maggior lustro | al Tempo.'' (J857 – F1059<ref group="fonte" name=DCCCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0851-0900.html Tutte le poesie. J851 – 900]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-2)
 
*''L'[[assenza]] disincarna – così fa la Morte | nascondendo gli individui alla Terra | la superstizione aiuta, così come l'amore – | la tenerezza decresce mentre la proviamo.'' (J860 – F904<ref group="fonte" name=DCCCL/>, vv. 1-4)
 
*''Il [[Pettirosso]] per la Briciola | non replica sillaba | ma a lungo imprime il nome della Dama | in Argentee Cronache.'' (J864 – F810<ref group="fonte" name=DCCCL/>, vv. 1-4)
 
*''La [[Fama]] è la tinta che i Dotti lasciano | sui loro Nomi che Tramontano – | non l'Iride d'Occidente | che scompare com'è venuta.'' (J866 – F986<ref group="fonte" name=DCCCL/>, vv. 1-4)
 
*''I [[Poeta|Poeti]] non accendono che Lumi – | loro – se ne vanno – | gli Stoppini che stimolano – | se di Luce vitale || s'imprimono come fanno i Soli – | ogni Età una Lente | che dissemina la loro | circonferenza.'' (J883 – F930<ref group="fonte" name=DCCCL/>, vv. 1-8)
 
*''Mi nascondo nel mio fiore | perché portandolo sul petto – | tu – senza saperlo, porterai anche me – | e gli angeli sanno il resto!''<ref>Questa versione è presente in un manoscritto del 1859; un'altra versione è presente in un manoscritto del 1864: «''Mi nascondo – nel mio [[fiore]], | perché mentre appassirà nel tuo Vaso – | tu – senza saperlo – sentirai per me – | quasi – una malinconia.''» {{cfr}} ''[http://www.emilydickinson.it/j0901-0950.html Tutte le poesie. J901 – 950]'', ''EmilyDickinson'', traduzione e note di G. Ierolli.</ref> (J903 – F80<ref group="fonte" name=CM>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0901-0950.html Tutte le poesie. J901 – 950]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''L'[[Amore]] – è anteriore alla Vita – posteriore – alla Morte – | Radice della Creazione, ed | esponente della Terra.'' (J917 – F980<ref group="fonte" name=CM/>, vv. 1-7)
 
*''Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi | non sarò vissuta invano | se potrò alleviare di una Vita il Soffrire | o smorzare una Pena || o aiutare un languente Pettirosso | di nuovo verso il suo Nido | non sarò vissuta invano.'' (J919 – F982<ref group="fonte" name=CM/>, vv. 1-7)
:''Se io potrò impedire a un [[cuore]] di spezzarsi | non avrò vissuto invano | se allevierò il dolore di una vita | o guarirò una pena || o aiuterò un [[pettirosso]] caduto | a rientrare nel nido | non avrò vissuto invano.'' (1997)
 
*''Come piano per il Meriggio e piano per la Notte | cosi differiscono [[vita e morte|Vita e Morte]] | in esplicita Prospettiva – | il Piede sulla Terra || a Distanze, e Compimenti, tende, | il Piede sulla Tomba | porta lo sforzo a Conclusione | assistito fievolmente, dall'Amore.'' (J960 – F1075<ref group="fonte" name=CML>In ''[http://www.emilydickinson.it/j0951-1000.html Tutte le poesie. J951 – 1000]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''La Morte è un Dialogo fra | lo Spirito e la Polvere. | "Dissolviti" dice la Morte, | lo Spirito "Mia Signora | io ho un'altra Fede".'' (J976 – F973<ref group="fonte" name=CML/>, vv. 1-5)
 
*''Il [[Porpora]] – è di moda due volte – | in questa stagione dell'anno, | e quando un'anima percepisce se stessa | come un'Imperatrice.'' (J980 – F896<ref group="fonte" name=CML/>, vv. 1-4)
 
*''Gli [[ideale|Ideali]] sono il Magico Olio | con cui aiutiamo la Ruota | ma quando l'Asse Vitale gira | l'Occhio rigetta l'Olio.'' (J983 – F1016<ref group="fonte" name=CML/>, vv. 1-4)
 
*{{Ancora|La Gratitudine|''La [[Gratitudine]] – non è la menzione <nowiki>|</nowiki> di una Tenerezza, <nowiki>|</nowiki> ma il suo silenzioso apprezzamento <nowiki>|</nowiki> al di là del semplice Linguaggio.''}}<ref>{{cfr}} [[#La gratitudine non|lettera 273]].</ref> (J989 – F1120, vv. 1-4)
 
*''L'[[Aurora]] è il tentativo | del Volto Celeste | di simulare, per Noi | l'Inconsapevolezza della Perfezione.'' (J1002 – F1002<ref group="fonte" name=M>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1001-1050.html Tutte le poesie. J1001 – 1050]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''Fossi stata Io a guadagnare l'Altezza – | Fossero stati Loro, a fallire! | Quante cose chi [[vita e morte|Muore]] interpreterebbe – | Potessero [[vita e morte|vivere]], lo farebbero!'' (J1015 – F1025<ref group="fonte" name=M/>, vv. 1-4)
 
*''Chi non ha visto l'[[Alba]] non può dire | che Fisionomia abbia – | chi presume di vedere, presume a danno | dell'Esperienza.'' (J1018 – F1028<ref group="fonte" name=M/>, vv. 1-4)
 
*''Il Suo Becco un Succhiello è | la Sua Testa, Berretto e Collare | sgobba ad ogni Albero | un Verme, il Suo massimo Scopo.'' (''Il [[picchio]]'', J1034 – F990<ref group="fonte" name=M/>, vv. 1-4)
 
*''La [[Natura]] usa il [[Giallo]] più raramente | di ogni altra Tinta – | lo serba tutto per i Tramonti | prodiga d'Azzurro || consuma lo Scarlatto, come una Donna | che il Giallo si permette | solo di rado e con misura | come le Parole di un Innamorato.'' (J1045 – F1086<ref group="fonte" name=M/>, vv. 1-8)
 
*''Non palesare debolezza è | l'Artificio della forza.'' (J1054 – F1011<ref group="fonte" name=ML>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1051-1100.html Tutte le poesie. J1051 – 1100]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-2)
:''Non scoprire la [[debolezza]] | è l'artificio della forza.'' (1992)
 
*''Non deludere Madre Natura | che l'aspetta in quel Giorno – | essere un [[Fiore]], è profonda | Responsabilità.'' (J1058 – F1038<ref group="fonte" name=ML/>, vv. 13-16)
 
*''Il [[Paradiso]] fa parte dell'Opzione – | chiunque lo voglia | appartiene all'Eden nonostante | Adamo, e la Cacciata.'' (J1069 – F1125<ref group="fonte" name=ML/>, vv. 1-4)
:''Il Paradiso dipende da noi. | Chiunque voglia | vive nell'Eden, | nonostante Adamo e la cacciata.'' (1979)
 
*''Se la [[Natura]] sorride – dovere di Madre | ne sono certa, di fronte ai tanti capricci | della Sua eccentrica famiglia – | è così tanto da biasimare?'' (J1085 – F1101<ref group="fonte" name=ML/>, vv. 1-4)
 
*''Tra la forma della [[Vita]] e la Vita | la differenza è la stessa | di un [[Liquore]] fra le Labbra | e un liquore nella Bottiglia | l'ultimo – eccellente da conservare – | ma per l'estatico bisogno | lo stappato è superiore – | lo so perché ho provato.'' (J1101 – F1123<ref group="fonte" name=MC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1101-1150.html Tutte le poesie. J1101 – 1150]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''Di' tutta la [[verità]] ma dilla obliqua – | il successo sta in un Circuito | troppo brillante per la nostra malferma Delizia | la superba sorpresa della Verità | come un Fulmine ai Bambini chiarito | con tenere spiegazioni | la Verità deve abbagliare gradualmente | o tutti sarebbero ciechi.'' (J1129 – F1263<ref group="fonte" name=MC/>, vv. 1-8)
 
*''Quando l'Etna si crogiola e fa le fusa | Napoli è più impaurita | di quando mostra i suoi Granati Denti – | la sicurezza è rumorosa.''<ref name=vulcani>Qui la Dickinson confonde Napoli con Catania e l'Etna con il Vesuvio. {{cfr}} nota di G. Ierolli.</ref> (J1146 – F1161<ref group="fonte" name=MC/>, vv. 1-4)
 
*''Anima, corri il rischio, | con la Morte stare | sarà meglio che non stare con te.'' (J1151 – F1136<ref group="fonte" name=MCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1151-1200.html Tutte le poesie. J1151 – 1200]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-3)
 
*''La [[Distanza]] – non è il Reame della Volpe | né da Staffetta di Uccelli | Annullata – La Distanza è | fino a te, Amore mio.'' (J1155 – F1128<ref group="fonte" name=MCL/>, vv. 1-4)
 
*''Com'è bello essere nelle [[Tomba|Tombe]] | dove l'Umore della Natura non penetra | né proiettile mai arriva.'' (J1172 – F1246<ref group="fonte" name=MCL/>, vv. 5-8)
 
*''Il Fulmine è una gialla Forchetta | da Tavole nel Cielo | a sbadate dita sfuggita | l'impressionante Argenteria || di magioni mai del tutto dischiuse | e mai del tutto celate | gli Apparati del Buio | all'ignoranza rivelati.'' (J1173 – F1140<ref group="fonte" name=MCL/>, vv. 1-8)
 
*''Non sappiamo mai quanto siamo alti | finché non ci chiedono di alzarci | e allora se siamo conformi al progetto | le nostre stature toccano i cieli – || l'[[Eroismo]] che recitiamo | sarebbe una cosa normale | se non curvassimo noi stessi i Cubiti | per paura di essere un Re.'' (J1176 – F1197<ref group="fonte" name=MCL/>, vv. 1-8)
 
*''Il [[Passato]] è una così curiosa Creatura | a guardarlo in Viso | un Trasporto può rilasciarci | o un'Onta – || se disarmato qualcuno lo incontrasse | gli ingiungerei di fuggire | le sue sbiadite Munizioni | potrebbero ancora replicare.'' (J1203 – F1273<ref group="fonte" name=MCC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1201-1250.html Tutte le poesie. J1201 – 1250]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''Una [[parola]] è morta, quando è detta | taluni dicono – | io dico che invece inizia a vivere | quel giorno.'' (J1212 – F278<ref group="fonte" name=MCC/>, vv. 1-4)
 
*''La mia prima percezione sia di te | con la calda Luce del mattino – | e la mia prima Paura, che l'[[Ignoto]] | non t'inghiotta nella notte.'' (J1218 – F1254<ref group="fonte" name=MCC/>, vv. 1-4)
 
*''Della Natura avrò abbastanza | quando sarò entrata fra coloro | a cui è concesso a un Bombo | dare confidenza.'' (J1220 – F1170<ref group="fonte" name=MCC/>, vv. 1-4)
 
*''Non avessi visto il Sole | avrei potuto sopportare l'[[luce e ombra|ombra]] | ma la [[luce e ombra|Luce]] un rinnovato Deserto | il mio Deserto ha reso.'' (J1233 – F1249<ref group="fonte" name=MCC/>, vv. 1-4)
 
*''Il [[Lillà]] è un Arbusto antico | ma più antico di esso | il Lillà del Firmamento | sulla Collina Stasera – | il Sole calando nel suo Corso | lascia in eredità questa estrema pianta | alla Contemplazione – non al Tatto – | il Fiore d'Occidente.'' (J1241 – F1261<ref group="fonte" name=MCC/>, vv. 1-8)
 
*''Il [[Silenzio]] è tutto ciò che temiamo. | C'è Riscatto in una Voce – | ma il Silenzio è Infinità. | In sé non ha un volto.'' (J1251 – F1300<ref group="fonte" name=MCCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1251-1300.html Tutte le poesie. J1251 – 1300]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''Non c'è Vascello che eguagli un [[Libro]] | per portarci in Terre lontane | né Corsieri che eguaglino una Pagina | di scalpitante Poesia – | è un Viaggio che anche il più povero può fare | senza paura di Pedaggio – | tanto frugale è il Carro | che porta l'Anima dell'Uomo.'' (J1263 – F1286<ref group="fonte" name=MCCL/>, vv. 1-8)
 
*''Che il [[Biasimo]] è caro come la [[Lode]] | e la Lode effimera come il Biasimo.'' (J1320 – F1320<ref group="fonte" name=MCCC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1301-1350.html Tutte le poesie. J1301 – 1350]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 25-26)
 
*''Un po' di Follia in [[Primavera]] | è salutare persino per un Re, | ma Dio sia con il Clown – | che considera questa formidabile scena – | questo totale Esperimento di Verde – | come se fosse suo!''<ref>Citato in [[NCIS: Los Angeles (quinta stagione)|''NCIS: Los Angeles'', stagione 5]], episodio 22:<br />«– "''Un po' di follia in primavera è salutare persino per un re!''"<br>– Deeks cita Dickinson.<br>– Deeks non cita Dickinson!<br>– No, Deeks è pervaso dalla Dickinson!<br>– È quello che intendevo.»</ref> (J1333 – F1356<ref group="fonte" name=MCCC/>, vv. 1-6)
 
*''La Natura assegna il Sole – | Questa – è Astronomia – | la Natura non può decretare un [[amicizia|Amico]] – | Questa – è Astrologia.'' (J1336 – F1371<ref group="fonte" name=MCCC/>, vv. 1-4)
 
*''Il [[cuore e cervello|Cuore]] è la Capitale della Mente. | La [[cuore e cervello|Mente]] è un unico Stato. | Il Cuore e la Mente insieme fanno | un unico Continente. || Uno – è la Popolazione – | numerosa quanto basta – | questa estatica Nazione | cerca – sei Tu.'' (J1354 – F1381<ref group="fonte" name=MCCCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1351-1400.html Tutte le poesie. J1351 – 1400]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''I [[Sogno|Sogni]] sono l'elusiva Dote | che ci fa ricchi per un'Ora – | poi ci gettano poveri | fuori della Purpurea Porta | dentro i nudi Confini | che avevamo prima.'' (J1376 – F1401<ref group="fonte" name=MCCCL/>, vv. 1-6)
 
*''La [[Genziana]] ha una Corolla avvizzita – | come un Azzurro inaridito | è dei restanti succhi della Natura | Beatificata – | senza vanto o lustro | Casuale come la Pioggia | e altrettanto benigna – || quando quasi tutto è passato – arriva – | né si sente isolata – | il suo Incarico le è Amico –| compiere la sua Frangiata carriera | e aiutare un Anno attempato | Fine appagante – || la sua sorte – dovessimo scordarlo – | questa verità confermare – | la fedeltà vince | in tutto il Creato.'' (J1424 – F1458<ref group="fonte" name=MCD>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1401-1450.html Tutte le poesie. J1401 – 1450]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-17)
 
*''L'[[Opinione]] è qualcosa di fluttuante, | ma la [[Verità]], dura più del Sole – | se poi non riusciamo ad averle entrambe – | prendiamo la più vecchia.'' (J1455 – F1495<ref group="fonte" name=MCDL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1451-1500.html Tutte le poesie. J1451 – 1500]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''Non sapevamo che saremmo stati vivi – | né quando – saremo morti – | l'ignoranza è la nostra Corazza – | indossiamo la [[Mortalità]] | con leggerezza come una Veste Scelta | finché siamo chiamati a deporla – | dall'intrusione, Dio è svelato – è lo stesso con la Vita.'' (J1462 – F1481<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-8)
[[File:Emily Dickinson´s (1830-1886) manuscript of "A route of evanescence" (1880).jpg|thumb|Manoscritto di ''A Route of Evanescence'' (''Una Rotta d'Evanescenza'', spesso intitolata ''Colibrì'')]]
*''Una Rotta d'Evanescenza | con una Ruota turbinante | una Risonanza di Smeraldo | un Impeto di Cocciniglia | e ogni Bocciolo sul Ramo | sistema il suo Capo arruffato – | Posta da Tunisi, probabilmente, | in semplice Passaggio Mattutino.'' (''[[Colibrì]]'', J1463 – F1489<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-8)
 
*''La [[Fama]] è qualcosa che non ha sosta – | il suo occupante deve morire | o al di là di quanto si possa vedere | ascendere senza posa – | o essere la cosa più insolvente | un Lampo nel Germoglio – | elettrico l'embrione | ma noi chiediamo la Fiamma.'' (1475 – F1507<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-8)
 
*''La [[Speranza]] costruisce la sua Casa in modo | che non abbia una soglia – | né Solaio – ha quell'Edificio | ma solo Pinnacolo.'' (J1481 – F1512<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-4)
 
*''Il [[Pettirosso]] è un Gabriele | in umili condizioni – | l'Abito lo denota socialmente, | fra le Classi Lavoratrici del Trasporto – | ha la puntualità | di un Contadino del New England – | la stessa obliqua integrità, | vedute di gran lunga più vivaci – | una piccola ma robusta Residenza, | un rifiuto per la Vita Domestica, | gli Ospiti della Perspicacia | sono i soli a varcare la sua Soglia – | cauto come un Fuggiasco, | blandisce la Costernazione | con Canzonette per il Nemico | e Punteggiatura Silvana.'' (J1483 – F1520<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-16)
 
*''L'[[Amore]] finisce quando l'Amore comincia, | dicono i Saggi – | ma i Saggi l'hanno conosciuto?'' (J1485 – F1526<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-3)
 
*''[[Compleanno]] con un'unica angoscia | che ce ne saranno meno a venire.'' (J1488 – F1541<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-2)
 
*''Una Fossetta nella [[Tomba]] | fa di quella feroce Stanza | una Casa.'' (J1489 – F1522<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-3)
 
*''Le competizioni del cielo | incorrotte procedono.'' (J1494<ref group="fonte" name=MCDL/>, vv. 1-2)
 
*''L'[[Estate]] è più corta di qualsiasi cosa – | la [[Vita]] è più corta dell'Estate – | settant'anni si spendono in fretta | come un singolo Dollaro.'' (J1506 – F1483<ref group="fonte" name=MD>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1501-1550.html Tutte le poesie. J1501 – 1550]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''Il mio paese non deve cambiare [[bandiera degli Stati Uniti d'America|vestito]], | il suo triplice abito è dolce | come quando fu tagliato a Lexington, | e per la prima volta dichiarato "perfetto". || La Gran Bretagna disapprova "le stelle"; | Denigrazione discreta, – | c'è qualcosa nel loro aspetto | che ammonisce le sue baionette.'' (J1511 – F1540<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-8)
 
*''Tutte le cose spazzate via e sole | questa – è l'[[immensità]].'' (J1512 – F1548<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-2)
 
*''Il pallido Gambo del [[Dente di leone|Dente di Leone]] | stupisce l'Erba – | e l'Inverno d'un tratto diventa | un infinito Ahimè – || sul gambo si leva un'inusitata Gemma | e poi un chiassoso Fiore – | il Proclama dei Soli | che la sepoltura è finita.'' (J1519 – F1565<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-8)
 
*''Un piccolo Carro Funebre la sua Figura | per se stesso un Lamento | a un illusorio Lillà | la vacuità divulghi | di Operosità e Morale | e ogni cosa giusta | per la divina Perdizione | di Ozio e Primavera.'' (''La Religione del [[Bombo]]'', J1522 – F1547<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-8)
 
*''[[Candore]] – mio tiepido amico – | non venire a giocare con me – | la Mirra, e l'Ambra, della Mente | sono le iniquità.'' (J1537 – F1608<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-4)
 
*''Chi non ha trovato il [[Paradiso|Cielo]] – quaggiù – | lo mancherà lassù – | perché gli [[Angelo|Angeli]] affittano Casa vicino alla nostra, | ovunque ci spostiamo.''<ref>Esiste una seconda versione il cui manoscritto è andato perduto, il testo è conosciuto da una trascrizione di Mabel Todd: «''Chi non ha trovato il Cielo quaggiù, | lo mancherà lassù. | La residenza di Dio è accanto alla mia, | l'arredo è amore.''» {{cfr}} ''[http://www.emilydickinson.it/j1501-1550.html Tutte le poesie. J1501 – 1550]'', ''EmilyDickinson'', traduzione e note di G. Ierolli.</ref> (J1544 – F1609<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-4)
 
*''La [[Bibbia]] è un Volume antico – | scritto da Uomini dissolti | su suggerimento di Sacri Spettri – | Soggetti – Betlemme – | l'Eden – l'antica Dimora – | Satana – il Generale – | Giuda – il Grande Malfattore – | Davide – il Trovatore – | il Peccato – un distinto Precipizio | a cui altri devono resistere – | i Ragazzi che "credono" sono molto soli – | gli altri Ragazzi sono "perduti" – | avesse il Racconto un armonioso Narratore – | tutti i Ragazzi verrebbero – | il Sermone di Orfeo affascinava – | non condannava.'' (J1545 – F1577<ref group="fonte" name=MD/>, vv. 1-15)
 
*''Vederla è un Quadro – | ascoltarla è una Musica – | conoscerla un'Intemperanza | innocente come Giugno – | non conoscerla – Afflizione – | Averla come Amica | un calore così vicino come se il Sole | ti brillasse in Mano.'' (J1568 – F1597<ref group="fonte" name=MDL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1551-1600.html Tutte le poesie. J1551 – 1600]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
:''Il vederla è un quadro – | sentirla una canzone – | conoscerla un eccesso | innocente come giugno – | non conoscerla – una pena – | averla per [[amicizia|amica]] | un calore tanto vicino – come se il [[sole]] | ti splendesse in mano.'' (1992)
Line 441 ⟶ 343:
 
*''Il [[Pensiero]] è silenzioso come un Fiocco – | uno Schianto senza Suono.'' (J1581 – F1665<ref group="fonte" name=MDL/>, vv. 17-18)
 
*''La [[Stregoneria]] è stata impiccata, nella Storia, | ma la Storia e io | scopriamo tutta la Stregoneria che ci serve | intorno a noi, Ogni Giorno.'' (J1583 – F1612<ref group="fonte" name=MDL/>, vv. 1-4)
:''La strega fu impiccata, nella storia, | ma la [[storia]] e io | troviamo le arti magiche | di cui abbiamo bisogno, giorno dopo giorno.'' (1992)
 
*''Di [[Acqua|Acque]] chiassose nessuno ha paura – | ma Acque che sono silenziose | sono così per la più fatale delle cause | in Natura – sono colme.'' (J1595 – F1683<ref group="fonte" name=MDL/>, vv. 1-4)
 
*''L'andare da un mondo che conosciamo | a uno di muta meraviglia | è come l'ansia di un bimbo | la cui visuale è una collina, | oltre la collina è magia | e ogni [[ignoto|cosa sconosciuta]], | ma il segreto compenserà | la scalata solitaria?'' (J1603 – F1662<ref group="fonte" name=MDC>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1601-1650.html Tutte le poesie. J1601 – 1650]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''L'[[Estasi]] da immaginare, | sarebbe un'attestata Beatitudine | se la Grazia potesse parlare.'' (J1608 – F1680, vv. 1-3)
 
*''Non la Malattia tocca il Prode, | né un qualche Dardo, | né Dubbio di Scenario a venire, | ma un Cuore esitante.'' (J1619 – F1647<ref group="fonte" name=MDC/>, vv. 1-4)
 
*''Non sapendo quando l'[[Alba]] verrà, | apro tutte le Porte, | abbia essa Piume, come un Uccello, | o Frangenti, come una Riva.'' (J1613 – F1661<ref group="fonte" name=MDC/>, vv. 1-4)
 
*''Va' per la tua ampia strada! | Le [[stella|Stelle]] che incontri | sono pari a Te – | perché cosa sono le Stelle se non Asterischi | per indicare una Vita umana?'' (J1638 – F1673<ref group="fonte" name=MDC/>, vv. 1-5)
 
*''Una [[Lettera]] è una gioia Terrena – | è negata agli Dei.'' (J1639 – F1672<ref group="fonte" name=MDC/>, vv. 1-2)
 
*''Toglietemi tutto, ma lasciatemi l'[[Estasi]] | ed io sarò più ricca allora, di tutti i miei Simili. | È giusto ch'io viva così riccamente | quando alla mia Porta ci sono coloro che hanno di più, | in abietta povertà?'' (J1640 – F1671<ref group="fonte" name=MDC/>, vv. 1-5)
 
*''La [[bellezza]] mi riempie fino a morirne | Bellezza abbi pietà di me | ma se dovessi spirare oggi | lascia che sia guardando te.'' (J1654 – F1687<ref group="fonte" name=MDCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1651-1700.html Tutte le poesie. J1651 – 1700]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-4)
 
*''C'è una solitudine dello spazio | una solitudine del mare | una solitudine della Morte, ma queste | sono comunità | confrontate con quell'area più profonda | quell'intimità polare | un'[[anima]] al cospetto di se stessa.'' (J1695 – F1696<ref group="fonte" name=MDCL/>, vv. 1-7)
 
*''[[Vulcano|Vulcani]] ci sono in Sicilia | e in Sud America | a giudicare dalla mia Geografia | Vulcani più vicini qui | un gradino di Lava alla volta | sono propensa a scalare | un Cratere posso contemplare | Vesuvio in Casa.''<ref name=vulcani/> (J1705 – F1691<ref group="fonte" name=MDCCL>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1701-1750.html Tutte le poesie. J1701 – 1750]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-8)
 
*''Presi un Sorso di Vita – | vi dirò quanto l'ho pagato – | esattamente un'esistenza – | il prezzo di mercato, dicevano. || Mi pesarono, Granello per Granello – | bilanciarono Fibra con Fibra, | poi mi porsero il valore del mio Essere – | un singolo Grammo di Cielo!'' (J1725 – F396<ref group="fonte" name=MDCCL/>, vv. 1-8)
 
*''È l'[[Immortalità]] un veleno letale | che gli uomini ne sono così oppressi?'' (J1728 – F1757<ref group="fonte" name=MDCCL/>, vv. 1-2)
 
*''Separazione è quanto sappiamo del [[paradiso e inferno|cielo]], | e quanto ci basta dell'[[paradiso e inferno|inferno]].'' (J1732 – F1773<ref group="fonte" name=MDCCL/>, vv. 7-8)
 
*''Per fare un prato va benone un trifoglio e un calabrone, | un trifoglio, e un calabrone, | e immaginazione. | L'immaginazione da sola basterà, | se di calabroni penuria ci sarà.'' (J1755 – F1779<ref group="fonte" name=MDCCLV>In ''[http://www.emilydickinson.it/j1751-1775.html Tutte le poesie. J1751 – 1775]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-6)
:''Per fare un prato bastano | un [[trifoglio]], un'[[ape]], | un trifoglio, un'ape | e un [[sogno]]. | Può bastare il sogno | se le api sono poche.'' (1992)
 
*''Che l'[[amore]] sia tutto quel che c'è, | è tutto ciò che sappiamo dell'amore.'' (J1765 – F1747<ref group="fonte" name=MDCCLV/>, vv. 1-2)
 
*''Un qualcosa di volatile – di indiscreto – | sempre fuori luogo è l'Amore – | la gioiosa piccola Divinità | che non siamo costretti a servire.'' (J1771 – F1557<ref group="fonte" name=MDCCLV/>, vv. 1-4)
<!--da qui in poi poesie presenti solo nella numerazione Franklin-->
*''La [[vita e morte|vita è morte]] a cui siamo a lungo diretti, | la morte il cardine della vita.'' (F502<ref group="fonte">In ''[http://www.emilydickinson.it/f0501-0550.html Tutte le poesie. F501 – 500]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-2)
 
*''Una [[Grazia]] punita è due volte una Grazia – | anzi, è [[santo|Santità]].'' (F1676<ref group="fonte">In ''[http://www.emilydickinson.it/f1651-1700.html Tutte le poesie. F1651 – 1700]'', ''EmilyDickinson'', traduzione di G. Ierolli.</ref>, vv. 1-2)
 
Line 506 ⟶ 391:
*Emily Dickinson, ''Poesie'', traduzione di Margherita Guidacci, BUR, 1979. ISBN 88-17-12231-9
*Emily Dickinson, ''Poesie'', a cura di Gabriella Sobrino, Newton, 1992.
*Emily Dickinson, ''[https://books.google.it/books?id=HNk4fC44FTIC Poesie]'', traduzione e presentazione di Alessandro Quattrone, Giunti, 2010. ISBN 88-440-3877-3
*Emily Dickinson, ''Tutte le poesie'', a cura di Marisa Bulgheroni; {{small|traduzioni di Massimo Bacigalupo, Nadia Campana, Margherita Guidacci, Silvio Raffo; revisione complessiva delle traduzioni a cura di Massimo Bacigalupo; con un saggio introduttivo di Marisa Bulgheroni}}, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1997. ISBN 88-04-35669-3
 
Line 516 ⟶ 401:
*''[http://www.emilydickinson.it/letters.html Lettere di Emily Dickison]'' (''The Letters of Emily Dickinson''), ''EmilyDickinson.it'', traduzione e note di Giuseppe Ierolli.
*''[http://www.emilydickinson.it/ Tutte le poesie di Emily Dickinson]'' (''The Complete Poems of Emily Dickinson''), ''EmilyDickinson.it'', traduzione e note di Giuseppe Ierolli.
 
{{Portale|donne}}
 
{{DEFAULTSORT:Dickinson, Emily}}