How I Met Your Mother (prima stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+3
sistemo
Riga 21:
*'''Robin''': Sai che mi piace la teoria dell'oliva?<br />'''Ted''': Sai che mi piace il tuo corno francese?<br />'''Robin''': E sai che mi piace il tuo naso?<br />'''Ted''': Sai che mi sono innamorato di te?
*Io ho paura, va bene? Ma quando penso di passare tutta la vita con Lily, di legarmi per sempre, senza altre donne la paura non l'avverto più. ('''Marshall''')
*Ma questa è la parte divertente del destino, le cose succedono che tu le abbia pianificate oppure no. Voglio dire, non pensavo l'avrei rivista di nuovo, ma in quel momento ero troppo vicino al puzzle per vedere la figura che si stava formando. ('''Ted''') {{NDR|voce del 2030}})
 
==Episodio 2, ''La giraffa viola''==
*'''Marshall''': Le chiederai di uscire con te?<br />'''Ted''': Sì! No... non posso. Perché se le chiedessi di uscire dovrei chiederle di uscire. Come faccio a chiederle di uscire senza chiederle di uscire?<br />'''Lily''': Ragazzi, avete fumato?
 
*'''Lily''': Ma non ho intenzione di fare niente! Me ne starò buona con il mio anello. Il mio bellissimo anello. Mi sembra così sbagliato indossare delle altre cose, per esempio la maglietta, vorrà dire che non la metterò più la maglietta. O la biancheria intima. Ah che sciocca, quella non la sto indossando!<br />'''Marshall''' {{NDR|smette di lavorare e guarda Lily}}: Ah, non la stai indossando?<br />'''Lily''': Niente di niente.<br />{{NDR|L'inquadratura si sposta su Ted in camera sua}}<br />'''Ted''': Ragazzi... moderazione!
 
*'''Ted''' {{NDR|al telefono}}: Ehi, ho interrotto qualche cosa?<br />'''Marshall''': No, no, sto scrivendo una relazione... sono sommerso dai libri...<br />'''Ted''': Già... be' senti, converrà che tu e Lily vi rivestiate... daremo un party tra un paio d'ore... Ok, ciao.
 
*'''Barney''': Tanto Robin non si farà vedere...<br />'''Ted''': Ehi, invece si farà vedere! Deve farsi vedere...<br />'''Ted''' {{NDR|voce del 2030}}: Non si fece vedere...
 
*'''Barney''': È finita tra me e quella ragazza... quella che lavora con Carlos.<br />'''Ted''': Oh, è durata poco.<br />'''Barney''': Sì. Pensavo al modo più veloce per sbarazzarsi di una che hai appena conosciuto...<br />{{NDR|Parte il flashback}}<br />'''Barney''' {{NDR|alla ragazza}}: Mi sono innamorato di te!
*OkayOk, "''Illeciti di contratto e leggi sul risarcimento dal 1865 al 1923"'' non è un sottobicchiere! ('''Marshall''')
 
*Okay, "Illeciti di contratto e leggi sul risarcimento dal 1865 al 1923" non è un sottobicchiere! ('''Marshall''')
 
*'''Ted''': Sei geloso, Barney?<br />'''Barney''': Oh, per favore! Che cosa avrebbe Carlos che io non ho?<br />'''Robin''': Un appuntamento?
 
*Sono un fico vero, per questo ne vado fiero! ('''Marshall''')
 
*Ted! Ho appena mandato all'aria la mia carriera da avvocato per organizzare non uno, non due, ma tre, ben tre party per una ragazza che forse non si presenterà mai. Dov'è, Ted, eh? Dov'è Robin? {{NDR|si accorge che Robin intanto è arrivata ed è dietro di lui}} Ah, ciao, ciao Robin! ('''Marshall''')
 
==Episodio 3, ''Il dolce sapore della libertà''==
*{{NDR|Sono al telefono.}}<br />'''Barney''': Ted, stasera tu ed io ce ne andiamo in giro a conoscere delle ragazze. Sarà una serata leggendaria! Dammi il cinque! (batte il cinque sul telefono) Non mi hai dato il cinque, vero? Guarda che mi accorgo quando non lo fai! Dai, ci andiamo sempre al MacLaren's!<br />'''Ted''': Certo, perché lì ci si diverte!<br />'''Barney''': Senti, al MacLaren's ci si diverte tanto così, quello che ti sto offrendo è di andare a divertirci tanto così, invece!<br />'''Ted''': No, non ci casco, Barney. Quando tu dici tanto così significa che alla fine sarà tanto così. Io opto per tanto così. Tranquillo e garantito.<br />'''Barney''': Al telefono non si capisce quant'è tanto così.<br />'''Ted''': No, infatti.
 
*Ted! Ted! Guardami! ('''Barney''')
*Quando hai detto "si va a prendere qualcuno all'aeroporto", intendi "si va a prendere qualcuno ''preso a caso'' all'aeroporto"? ('''Ted''')
 
*Quando hai detto "si va a prendere qualcuno all'aeroporto", intendi "si va a prendere qualcuno ''preso a caso'' all'aeroporto"? ('''Ted''')
 
*'''Barney''': Fidati, vedrai! Sarà leggendario!<br />'''Ted''': Senti, non dire "leggendario", ok? Tu abusi dell'aggettivo leggendario!<br />{{NDR|Flashback, c'è Barney con una pala in mano che bussa alla porta di Ted in piena notte...}}<br />'''Barney''': Noi due costruiremo un igloo a Central Park! Sarà leggendario!
*Barney! Non salire su quella scala mobile! E non salire neanche sulla scala mobile successiva! ('''Ted''',) {{NDR|tentando di fermare Barney all'aeroporto)}}
 
*{{NDR|cantando[[Canzoni dalle serie televisive|Cantando]]}} ''Io studio legge... | penso a costruirmi un buon futuro da ricco avvocato... | di venerdì sera... | farò l'avvocato per ammucchiare soldi!'' ('''Marshall''')
*Barney! Non salire su quella scala mobile! E non salire neanche sulla scala mobile successiva! ('''Ted''', tentando di fermare Barney all'aeroporto)
 
*{{NDR|cantando}} Io studio legge... penso a costruirmi un buon futuro da ricco avvocato... di venerdì sera... farò l'avvocato per ammucchiare soldi! ('''Marshall''')
 
*Marshall, molla subito tutto! Salta su quel tuo rottame di macchina e raggiungici a Philadelphia! Sarà leggendario! ('''Barney''')
 
*'''Poliziotto''': Passeggeri Mosby e Stinson, vi prego di seguirci, signori. E tenete le mani in vista!<br />'''Ted''': Barney, questa volta io ti uccido!<br />'''Barney''': Ma sei fuori? Fai delle minacce di morte davanti a degli agenti di polizia!?
 
*'''Marshall''': Cerchi rissa, bello? Giù le mani dallo strepitoso fondoschiena della mia fidanzata!<br />'''Lily''': Marshall, no!<br />'''Marshall''': Amore, ti prego! Non toglierti mai più l'anello! Anche se te lo dico io, non devi darmi retta!<br />'''Ragazzo del bar''': No, non c'è problema. Io...<br />'''Marshall''': In guardia muchacho! Guarda che io ti spacco la faccia! Vuoi assaggiare questo, eh! Dai, fatti sotto, dai!<br />'''Lily''': Marshall, è gay!<br />'''Marshall''': Oh, grazie a Dio! Io non ho mai picchiato nessuno!
 
*Tu sei il mio migliore amico! Contento? Non sei obbligato a dirmi la stessa cosa... Per me, noi siamo il Dinamic Duo! Ma senza di te, io sono solo il Dinamic Uno... ('''Barney''')
*'''Ted''': Non so come abbia fatto Barney a dirottare il taxi, senza che io me ne accorgessi. Fatto sta che siamo scesi, Dana ci ha fatti entrare e... cavolo! Abbiamo leccato la [[Liberty Bell|Campana della libertàLibertà]]! E sai di cosa sa?<br />'''Ragazza nel bar''': Di cosa?<br />'''Ted''': Di libertà. Non è vero... sa di monetine!
 
*'''Ted''': Non so come abbia fatto Barney a dirottare il taxi, senza che io me ne accorgessi. Fatto sta che siamo scesi, Dana ci ha fatti entrare e... cavolo! Abbiamo leccato la Campana della libertà! E sai di cosa sa?<br />'''Ragazza nel bar''': Di cosa?<br />'''Ted''': Di libertà. Non è vero... sa di monetine!
 
*{{NDR|Nel 2030}}<br />'''Figlia di Ted''': Allora era quella con cui parlavi! Era lei la mamma!<br />'''Ted''': Ragazzi, nella vita di un uomo ogni esperienza è come un puntino in un quadro impressionista! È come...<br />'''Figlio di Ted''': Sarebbe un no?<br />'''Ted''': Sarebbe un no.
 
==Episodio 4, ''Il ritorno della camicia''==
*'''Ted''': Mmm, di chi è questo bourbon?<br />'''Lily''': Non lo so, di uno prima di noi...
 
*Tu hai scaricato una pornostar? Non sei più mio amico. Tu con me hai chiuso! ('''Barney''')
*La prossima volta che passate davanti al municipio, vi consiglio di fermarvi al più antico carretto di hotdog di New York. Oggi, un delizioso hotdog costa 2due dollari e 50cinquanta, ma nel '55, quando cominciò la sua attività, un hotdog costava soltanto un pistolino.<ref name=barney>Frase pronunciata per una scommessa con Barney.</ref> In diretta dal municipio, Robin Scherbatsky per ''Metro News One''! ('''Robin''')
 
*La prossima volta che passate davanti al municipio, vi consiglio di fermarvi al più antico carretto di hotdog di New York. Oggi, un delizioso hotdog costa 2 dollari e 50, ma nel '55, quando cominciò la sua attività, un hotdog costava soltanto un pistolino. In diretta dal municipio, Robin Scherbatsky per Metro News One! ('''Robin''')
 
*'''Barney''': Ti sei fatto sua sorella?<br />'''Ted''': No.<br />'''Barney''': Allora la madre.<br />'''Ted''': No!<br />'''Barney''': Allora è un storia che non mi interessa.
 
*'''Lily''': L'hai mollata con un messaggio in segreteria! Il giorno del suo compleanno! Ma come si fa a mollare una con un messaggio in segreteria e il giorno del suo compleanno??<br />'''Marshall''': Potevi mandarle un'e-mail...
*Quello che doveva essere un giorno di festa, si è purtroppo trasformato in tragedia. Ethel e Civil Margolis, le due gemelle più anziane di New York, sono improvvisamente venute a mancare alla vigilia del loro centesimo compleanno. Io faccio solo sesso estremo. Ahi!<ref name=barney/> In diretta, Robin Scherbatsky per ''Metro News One''. ('''Robin''')
 
*Fu allora che Robin si rese conto che nessuno, nemmeno il suo capo, guardava ''Metro News One''... ('''Ted''') {{NDR|voce del 2030}})
*Quello che doveva essere un giorno di festa, si è purtroppo trasformato in tragedia. Ethel e Civil Margolis, le due gemelle più anziane di New York, sono improvvisamente venute a mancare alla vigilia del loro centesimo compleanno. Io faccio solo sesso estremo. Ahi! In diretta, Robin Scherbatsky per Metro News One. ('''Robin''')
*{{NDR|Ted sta dicendo a Nathalie che vuole rompere con lei di nuovo}}<br />'''Natalie''': {{NDR|dopo aver versato degli spaghetti sulla testa di Ted}}: Io non sono ''quella giusta per te''!?<br />'''Ted''': Mi, mi dispiace... pensavo di essere abbastanza maturo per questo, ma...<br />'''Natalie''': È il mio compleanno!<br />'''Ted''': Sì, lo so, è solo che...<br />'''Natalie''': È il mio compleanno e tu mi stai dicendo che non sono quella giusta per te?<br />'''Ted''': Non è poi così grave. È come se tu avessi perso alla lotteria.<br />'''Natalie''': Oh, così uscire con te è come vincere alla lotteria? Così, qual è il problema?<br />'''Ted''': Non riesco a spiegarlo.<br />'''Natalie''': Provaci!<br />'''Ted''': Be', è... ineffabile!<br />'''Natalie''': Io non sarei ''a-ffabile''?<br />'''Ted''': No, no, no, ineffabile significa che non riesco a spiegartelo.<br />'''Natalie''': E così sono stupida?<br />'''Ted''': Cosa sta succedendo?<br />'''Natalie''': Sta succedendo che mi hai spezzato il cuore con un messaggio in segreteria il giorno del mio compleanno. Ci ho messo tre anni per riprendermi, quando ti ripresenti, chiedendomi di uscire con te, per poi ripiantarmi tre settimane dopo, e di nuovo al mio compleanno!<br />'''Ted''': No, no, non è così... è solo che...<br />'''Natalie''': Cosa!?<br />'''Ted''': Sono tipo super impegnato in questo periodo.<br />'''Ted''' {{NDR|voce del 2030}}: Ricordate quando Natalie disse...<br />'''Natalie''': {{NDR|in flashback, al bar}}: Ho una lezione di Krav Maga tra un'ora.<br />'''Ted''' {{NDR|voce del 2030}}: Be', il Krav Maga non è una specie di yoga. Il Krav Maga è un tipo di combattimento corpo a corpo scoperto dalle guerriglie irlandesi.<br />{{NDR|Natalie prende a calci Ted}}
 
*Fu allora che Robin si rese conto che nessuno, nemmeno il suo capo, guardava Metro News One... ('''Ted''' {{NDR|voce del 2030}})
 
*{{NDR|Ted sta dicendo a Nathalie che vuole rompere con lei di nuovo}}<br />'''Natalie''': {{NDR|dopo aver versato degli spaghetti sulla testa di Ted}} Io non sono ''quella giusta per te''!?<br />'''Ted''': Mi, mi dispiace... pensavo di essere abbastanza maturo per questo, ma...<br />'''Natalie''': È il mio compleanno!<br />'''Ted''': Sì, lo so, è solo che...<br />'''Natalie''': È il mio compleanno e tu mi stai dicendo che non sono quella giusta per te?<br />'''Ted''': Non è poi così grave. È come se tu avessi perso alla lotteria.<br />'''Natalie''': Oh, così uscire con te è come vincere alla lotteria? Così, qual è il problema?<br />'''Ted''': Non riesco a spiegarlo.<br />'''Natalie''': Provaci!<br />'''Ted''': Be', è... ineffabile!<br />'''Natalie''': Io non sarei ''a-ffabile''?<br />'''Ted''': No, no, no, ineffabile significa che non riesco a spiegartelo.<br />'''Natalie''': E così sono stupida?<br />'''Ted''': Cosa sta succedendo?<br />'''Natalie''': Sta succedendo che mi hai spezzato il cuore con un messaggio in segreteria il giorno del mio compleanno. Ci ho messo tre anni per riprendermi, quando ti ripresenti, chiedendomi di uscire con te, per poi ripiantarmi tre settimane dopo, e di nuovo al mio compleanno!<br />'''Ted''': No, no, non è così... è solo che...<br />'''Natalie''': Cosa!?<br />'''Ted''': Sono tipo super impegnato in questo periodo.<br />'''Ted''' {{NDR|voce del 2030}}: Ricordate quando Natalie disse...<br />'''Natalie''': {{NDR|in flashback, al bar}} Ho una lezione di Krav Maga tra un'ora.<br />'''Ted''' {{NDR|voce del 2030}}: Be', il Krav Maga non è una specie di yoga. Il Krav Maga è un tipo di combattimento corpo a corpo scoperto dalle guerriglie irlandesi.<br />{{NDR|Natalie prende a calci Ted}}
 
*Ho detto la verità ed ho scoperto che la verità fa un male micidiale! ('''Ted''')
 
==Episodio 5, ''Disco club''==
*Bel colpo Scherbatsky! Ti stai facendo un nome lungo e difficile da scrivere! ('''Ted''')
 
*Le mie tattiche di abbordaggio funzionano sempre, o alla peggio al cinquanta percento. ('''Barney''')
 
*'''Lily''': Mi sono sentita in imbarazzo... Claire ha la mia età, ma lei e suo marito fanno tutte cose da adulti, cose raffinate. Mi sa proprio che dovremmo cominciare a farle anche noi, non credi?<br />'''Marshall''': Sta mattina abbiamo fatto una cosa da adulti...<br />'''Lily''': Sì, ma non era raffinata...
 
*'''Lily''': Oh, ci siamo vestiti uguali! Ah no, che sciocca! È il mio top che si riflette nella tua camicia.<br />'''Barney''': Uno dei ventiquattro punti in comune tra i pesci e le ragazze è l'attrazione per gli oggetti che luccicano. Tu non leggi mai il mio blog, eh?
 
*Wow! È incredibile come una relazione eterosessuale possa trasformare un uomo in un gay. ('''Barney''')
 
*Sai che cosa stanno facendo? Stanno guardando il video dell'ecografia di Claire. E ti giuro che anche il bambino ha la faccia annoiata. ('''Marshall''')
 
*'''Robin''': So che al college per scommessa hai mostrato le tette a dei turisti.<br />'''Lily''': Per scommessa una volta... tutte le altre volte per ridere.
 
Line 129 ⟶ 96:
 
==Episodio 14, ''La prima volta''==
*Si può aspettare di fare sesso solamente se la tua ragazza ha [[diciassettenne|diciassette anni e undici mesi]]. ('''Barney''')
*'''Robin''': Sai qual è il gioco che mi manca più di tutti? [[Battaglia navale]]. Non ho mai perso una partita.<br>'''Barney''': Be', nemmeno io. Per forza, baravo...<br>'''Robin''': Oh sì, anch'io. Il trucco sta nel disporre a L la portaerei.<br>'''Barney''': Ah... Io mettevo le navi una sopra l'altra.<br>'''Robin''': Geniale!
*Un amico non dice mai a un amico che un amico ha una cotta per lui, come un amico non dice a un amico che l'altro amico è andato completamente in bianco con lei. È uno [[scioglilingua delle serie televisive|scioglilingua]]. ('''Barney''') {{NDR|a Robin}}
Line 135 ⟶ 102:
==Episodio 15, ''Il gioco della verità''==
*'''Marshall''': [[Poker]]!<br />'''Ted''': Non è necessario gridare "Poker" quando vinci.<br />'''Marshall''': Lo so, ma sai che goduria!
 
*Ragazzi, vorrei stabilire alcune regole, Barney, sappi che Victoria mi piace abbastanza, anzi tanto, quindi non dire niente di imbarazza... tu non dire niente. ('''Ted''')
 
Line 145 ⟶ 111:
 
==Episodio 20, ''Il dubbio''==
*Caspita, questa si che è indelicatezza Lily! E va avanti, insiste, continua a essere indelicata! ('''Barney''')
 
*'''Lily''': Al matrimonio vedi di non rimorchiare nessuna ragazza che abbia a che fare con me!<br />'''Barney''': Ahahah, forte... sai che non te lo posso promettere...
*'''Lily''': Salve, scusatemi, non è che dopo la pausa potete suonare ''Good Feeling'' dei Violent Femmes? So che non fa parte del vostro repertorio ma sto per sposarmi e il mio fidanzato vi vuole ingaggiare per la festa, ma prima voglio sentirvi cantare ''Good Felling'' perché è la nostra canzone, se no che matrimonio sarebbe se non la sapete suonare, giusto? Giusto?<br />'''Cantante''': Senti, sono un po' fatto adesso, non ho capito una parola, ma, ehm, se mi porti gli spartiti te la canto...
*Dedicata a una ragazza dai capelli rossi e al suo ragazzone... ('''Cantante''') {{NDR|riferito a Lily e Marshall}}
 
==Note==
*'''Lily''': Salve, scusatemi, non è che dopo la pausa potete suonare Good Feeling dei Violent Femmes? So che non fa parte del vostro repertorio ma sto per sposarmi e il mio fidanzato vi vuole ingaggiare per la festa, ma prima voglio sentirvi cantare Good Felling perché è la nostra canzone, se no che matrimonio sarebbe se non la sapete suonare, giusto? Giusto?<br />'''Cantante''': Senti, sono un po' fatto adesso, non ho capito una parola, ma, ehm, se mi porti gli spartiti te la canto...
<references />
 
*Dedicata a una ragazza dai capelli rossi e al suo ragazzone... ('''Cantante''')
 
==Altri progetti==