I Simpson (ottava stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m refuso
Riga 30:
==Episodio 2, ''Si trasloca solo due volte''==
{{cronologico}}
 
*All'asilo non ho imparato tutto quello che mi occorreva sapere. ('''Frase alla lavagna''')
 
*Prometti di non ridere? Ho sempre desiderato di possedere i Dallas Cowboy. ('''Homer''')
*'''Marge''': Hai accettato un nuovo lavoro in una città sconosciuta senza parlarne con noi?!<br>'''Homer''': Ma certo che no, non lo farei mai... Perché no?<br>'''Marge''': Qui abbiamo le radici, Homer. Abbiamo amici e famiglia, e la tessera per la biblioteca. E l'avvocato di Bart è qui!<br>'''Homer''': Ma Marge, è una chance pr realizzare il mio più grande sogno, scusa.<br>'''Marge''': Quale grande sogno?!<br>'''Homer''': Prometti di non ridere? Ho sempre desiderato di possedere i Dallas Cowboy. {{NDR|Lisa e Bart si mettono a ridere}}
 
 
*Cypress Creek. Dove i sogni diventano realtà. I vostri sogni potrebbero essere diversi. ('''Narratore televisivo''')
 
*{{NDR|Presentandosi a casa Simpson, ora in vendita}} Salve, non sono interessato ad acquisto di casa. Vorrei usare vostra toilette, sfogliare vostre riviste, spostare vostri soprammobili e maneggiare vostri alimenti in modo poco poco igienico. Ah! Così saprete cosa si prova! {{NDR|e corre via}} ('''Apu''')
*Ci sono pure le finestre?! No, non credo di potermela permettere. ('''Otto Disk''') {{NDR|presentandosi a casa Simpson, ora in vendita}}
 
*{{NDR|Presentandosi a casa Simpson, ora in vendita}} Salve, non sono interessato ad acquisto di casa. Vorrei usare vostra toilette, sfogliare vostre riviste, spostare vostri soprammobili e maneggiare vostri alimenti in modo poco poco igienico. Ah! Così saprete cosa si prova! {{NDR|e corre via}} ('''Apu''') {{NDR|presentandosi a casa Simpson, ora in vendita}}
 
*Arr! ''Bon voyage''! ('''Capitano McAllister''') {{NDR|dicendo addio alla famiglia Simpson}}
 
*'''Homer''': Mi mancherà molto Springfield. Questa città è stata proprio buona con noi.<br>'''Bart''': Niente affatto, papà! È per questo che ce ne andiamo!<br>'''Homer''': Ah, già! Addio, puzzozzona!
 
*{{NDR|Passando per la foresta di Cypress Creek}}<br>'''Lisa''' {{NDR|leggendo un depliant}}: Qui dice che una di queste sequoie giganti può fornire sufficiente segatura per coprire il vomito di un'intera giornata a Disneyland.<br>'''Famiglia Simpson''' {{NDR|sorpresi e interessati}}: Oh!
 
*Assaggia le [[papaia|papaie]]. Sono succose e piene di papaina! Rendono forti come [[Braccio di ferro]]! Popeye-papaina! Popeye-papaina! Popeye-papaina! Capito? Stessa cosa! ('''Hank Scorpio''')
 
*'''Homer''': Mitico, il mio [[capo]]!<br>'''Hank Scorpio''': Non chiamarmi così, non mi piacciono le cose che mi mettono al di sopra degli altri. Sono proprio come te. Ma certo, arrivo più tardi la mattina, guadagno di più, ho più vacanze, ma non mi piace la parola "capo". Ehi, guarda i miei piedi. Ti piacciono questi mocassini? Guarda nell'armadio, ce n'è un paio anche per te. Non ti piacciono? Allora neanche a me! {{NDR|si toglie i mocassini e li lancia via}} Andatevene a quel paese! Ah! Hai mai visto un uomo dire addio a una scarpa?<br>'''Homer''': De-hi-hi-ho! Una volta...<ref>La battuta è stata improvvisata al momento dal doppiatore Dan Castellaneta. Non si sa quale sia l'interpretazione corretta da dare alla battuta, se Homer abbia già visto in passato qualcuno dire addio a una scarpa, oppure se intenda dire che ha appena visto Scorpio farlo. {{Cfr}} [http://www.ilpost.it/2016/06/21/e-in-corso-un-grande-dibattito-su-una-battuta-dei-simpson-di-ventanni-fa/ ''È in corso un grande dibattito su una battuta dei Simpson di vent’anni fa''], ''IlPost.it'', 21 giugno 2016.</ref>
 
*{{NDR|Nella nuova casa di Cypress Creek è tutto automatizzato}} Ok, il forno si sta autopulendo, la polvere viene aspirata in tutta la casa, e Maggie si sta godendo il dondolo coso. Non riesco a crederci: sono le nove e ho già finito i lavori di casa! Meglio andare di sopra ad assicurarmi che i letti siano ancora fatti... ('''Marge''')
 
*Noi della Globex non crediamo nei muri. ('''Hank Scorpio''')
 
*Ehi, Bart, ce l'hai già un migliore amico? Perché sto cercando qualcuno che mi comandi a bacchetta! ('''Sosia di Milhouse a Cypress Creek''')
 
*{{NDR|Alla scuola elementare di Cypress Creek, nella classe dei bambini con bisogni speciali}}<br>'''Bart''': E tu perché sei qui?<br>'''Bambino canadese''': Io vengo dal Canada e mi ritengono lento.<br>'''Bambina''': Io sono caduta dalla pertica e quando sono rinvenuta mi sono trovata qui.<br>'''Bambino piromane''': Io appicco incendi!
 
*{{NDR|Alla scuola elementare di Cypress Creek, nella classe dei bambini con bisogni speciali}}<br>'''Maestra di sostegno''': Spero che questa settimana riusciremo a finire la lezione sulla letterelettera "a"...<br>'''Bart''': Vediamo se ho afferrato bene il concetto: noi siamo indietro rispetto a tutti gli altri e li raggiungeremo andando più lenti di loro?!
 
*{{NDR|Alla scuola elementare di Cypress Creek, nella classe dei bambini con bisogni speciali}}<br>'''Bart''': Senta signora, io dovrei frequentare la quarta.<br>'''Maestra di sostegno''': Pare che qui qualcuno sia affetto da una grave "dovrebbe".
 
*Scorpio dice che la produttività è aumentata del 2% ed è tutto grazie alle mie tecniche motivazionali, come le ciambelle e la possibilità che ne arrivino altre di ciambelle. ('''Homer''')
 
*{{NDR|Vedendo in vetrina il cappello dell'allenatore di football americano [[Tom Landry]]}}<br>'''Bart''': Perché non te lo compri?<br>'''Homer''': Non posso comprarlo! Solo i tipi manageriali con mega stipendi come me possono permettersi certe cose... Tipi come me! Io sono un tipo come me!
 
*Iddio ci ha dato gli atomi e tocca a noi farli ballare! ('''Homer''') {{NDR|stimolando a lavorare gli addetti al reattore nucleare a lavorare sodo}}
 
*'''Hank Scorpio''': Qual è il paese che ti piace di meno? L'[[Italia]] o la [[Francia]]?<br>'''Homer''': Francia.<br>'''Hank Scorpio''' {{NDR|puntando il missile contro la Francia}}: Nessuno risponde mai "Italia"...
 
*{{NDR|Sulle note di ''This Old Man''<ref>{{Cfr}} ''[[:w:en:This Old Man|This Old Man]]''.</ref>}} ''Io mi piaccio. Io mi piaccio | Sono bravo quanto riesco. | Con un sorriso, un saluto e una melodia felice...'' ('''Bambini della classe con bisogni speciali''')
:''I like me. I like me. | I'm as good as I can be. | With a smile and a wave and happy melody...''
 
*Scorpio, sei completamente pazzo! ('''[[James Bond]]''')
 
*{{NDR|Sulle note di ''Godfinger''<ref>{{Cfr}} ''[[:w:en:Goldfinger (song)|Goldfinger]]''.</ref>}} ''Scorpio! | Ti pungerà con i suoi sogni di potere e richezza! | Attenti a Scoprio! | Le sue contorte gemelle ossessioni sono il dominio del pianeta | e la salute dei suoi impiegati! | Ti darà il benvenuto nel suo covo | come i nobili danno il benvenuto ai loro ospiti! | Con cure odontoiatriche gratuite e un piano azionario che ti aiuta a investire! | Ma attenzione alle sue generose pensioni | più tre settimane di vacanze pagate all'anno! | E di venerdì la mensa serve hot dog e burger e birra! | Lui ama la birra tedesca!'' ('''Canzone finale''')
:''Scorpio! | He'll sting you with his dreams of power and wealth! | Beware of Scorpio! | His twisted twin obsessions are his plot to rule the world | And his employees' health! | He'll welcome you into his lair | Like the nobleman welcomes his guest! | With free dental care and a stock plan that helps you invest! | But beware of his generous pensions | Plus three weeks paid vacation each year! | And on Fridays the lunchroom serves hot dogs and burgers and beer! | He loves German beer!''