Differenze tra le versioni di "Orange Is the New Black (terza stagione)"

m (+wikilink)
 
*'''Gloria''' {{NDR|[[Barzellette dalle serie televisive|barzelletta]]}}: Sapete perché le cimici sono prudenti coi materassi? Perché li prendono con le molle.<br>'''Flaca''': Ma questi sono imbottiti, non ci sono le molle.<br>'''Aleida''': Oh, Gesù!
:''– You hear the one about the pregnant bedbug? She gave birth in the spring.<br>– But these are just pads. We don't got bedsprings.<br>– Oh, Jesus.''<ref>Gioco di parole intraducibile. «Spring» significa sia «primavera» che «molla».</ref>
 
*{{NDR|Dopo che Red ha scoperto che Piper le ha detto una bugia}}<br>'''Piper''': Sai, molte culture valutano la dignità di una persona aldilà della verità. In Corea la chiamano "kibun".<ref>{{Cfr}} [[:en:wkt:kibun|kibun]]</ref> L'ho sentito dire alla radio da [[Marco Werman]].<ref>Nella versione originale viene citato anche il programma radiofonico ''The World'' su [[:w:en:Public Radio International|Public Radio International]].</ref><br>'''Red''': In Russia la chiamano "cazzata"!
*...la tisana per dormire. ('''Joel Luschek''') {{NDR|spiegando il contenuto di un sacchettino di marijuana}}
 
*''Una spruzzata qui, una spruzzata lì – uh! | Una spruzzata nei miei slip | Farà fare marcia indietro alla cimici – uh! | Manderà fuori dalle scatole le cimici! | Manderà a quel paese le cimici! Mh!'' ('''Black Cindy''') {{NDR|[[Canzoni dalle serie televisive|cantando]] mentre si spruzza addosso del disinfettante}}
:''Little spray here, little spray there – uh! | Little spray in my underwear | Makes the buggies back off – uh! | Makes the buggies piss off! | Makes the buggies back way the fuck, way the fuck... off! Mh!''