Proverbi spagnoli: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 8:
*'''''Cada uno es hijo de sus obras'''''<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 443.</ref>.
:''Ognuno è figlio delle sue opere''.
*'''''Dame donde me asiente que yo {{sic|harè}} donde me acueste.'''''<ref>Citato in Strafforello, p. 56.</ref>
:''Dammi dove sedere e avrò dove sdraiarmi.''<ref name=G.Straf.>La traduzione è nel testo.</ref>
::{{spiegazione|Lasciar passare anche solo una piccola insolenza, un piccolo abuso significa aprire la strada ad altri più numerosi e più gravi.}}
Riga 45:
 
==Bibliografia==
*[[Gustavo Strafforello]], ''[https://books.google.it/books?id=WEsMAwAAQBAJ&lpg=PA17&dq=proverbi%20tedeschi&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=proverbi%20tedeschi&f=false ''La sapienza del popolo spiegata al popolo'','' {{small|ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello}}]'', Editori della biblioteca utile, Milano, 1868.
*''[http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Proverbs of allAll nationsNations]'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859.
 
[[Categoria:Proverbi della Spagna| ]]