Proverbi spagnoli: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 10:
*'''''Dame donde me asiente que yo {{sic|harè}} donde me acueste.''<ref>Citato in Strafforello, p. 56.</ref>
:''Dammi dove sedere e avrò dove sdraiarmi.''<ref name=G.Straf.>La traduzione è nel testo.</ref>
::{{spiegazione|Lasciar passare anche solo una piccola insolenza, un piccolo abuso significa aprire la strada ad altri più numerosi e più gravi.}}
*'''''De la mala mujer te guarda, y de la buena no fíes nada.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''[[riguardi|Guardati]] dalla donna cattiva e non fidarti di quella buona.''
Riga 17:
*'''''Dios me {{sic|dè}} contienda con quien me entienda.'''''<ref>Citato in Strafforello, p. 12.</ref>
:''Dio mi conceda contesa con chi mi comprende.''
::{{spiegazione|Se si è costretti a lottare o entrare in disputa, meglio farlo con un avversario intelligente e ragionevole anziché con uno stupido.}}
*'''''El consejo de la mujer es poco, y quien no le toma es loco.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Il consiglio di una donna non è una gran cosa, ma chi non lo segue è pazzo.''
Riga 28:
*'''''Mujer, viento, y ventura presto se muda.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''La donna, il vento, e la fortuna cambiano presto.''
:*'''''Pereza, clave de pobreza.'''''<ref name=idle>Citato in Strafforello, p. 18.</ref>
:''[[Pigrizia]]'', chiave (madre) di povertà.
*'''''Por la calle de {{sic|despues}} se va {{sic|á}} la casa de nunca.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
Riga 34:
*'''''Quien se muda Dios le ayuda.'''''<ref name=idle/>
:''Dio aiuta chi (si) cambia.''
::{{spiegazione|Correggere o correggersi, cambiare mezzi rivelatisi infruttuosi è un modo saggio di modificare una situazione non favorevole.}}
*'''''Si tienes {{sic|medico}} {{sic|amico}}, {{sic|quitale}} la gorra y enviale {{sic|à}} casa de tu enemigo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref>
:''Se hai un [[medico]] amico, togliti il cappello e mandalo a casa del tuo nemico.''