Will & Grace: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo |
m sistemo |
||
Riga 24:
}}
'''''Will & Grace''''', serie televisiva statunitense del 1998.
{{c|Se conosci il titolo dell'episodio, ove non già presente, inseriscilo, grazie}}▼
==Stagione 1==
Line 90 ⟶ 88:
*'''Karen''': Bene, buon compleanno!<br>'''Will''': Grazie...<br>'''Karen''': Eccoci qua!<br>'''Will''': Eh, già. A quanto pare.<br>'''Karen''': Buon com... Oh, credo di averlo già detto.<br>'''Will''': Sì.<br>'''Karen''': E così, quanti anni hai?<br>'''Will''' {{NDR|irritato}}: Quanti anni hai tu?<br>'''Karen''' {{NDR|si volta}}: Grace, tesoro, come ti va la vita?
*'''Will''': Quanto durerà ancora il campionato su ghiaccio?<br>'''Karen''': Vuoi dire "estenuato su ghiaccio".<br>'''Will''': E presto dovrò cercarmi delle ostriche su ghiaccio! Sto morendo di fame!<br>'''Karen''' {{NDR|urlando agli atleti}}: Fate in fretta, abbiamo un tavolo prenotato!!
*'''Grace''': D'accordo, forse ho capito ora; quando te l'ho chiesto e tu hai detto "
===Episodio 12, ''La sindrome di Mary Poppins ''===
Line 144 ⟶ 142:
*'''Grace''': Karen, sai quando arrivi tardi in ufficio, non fai niente tutto il giorno, non sai usare il fax e computer e passi tutto il tempo a criticare come mi vesto?<br>'''Karen''': Sì.<br>'''Grace''': Continua così!
*Quell'uomo è insopportabile! Ecco, metti "dis" davanti a "gustoso". Hai capito, vero? Disgustoso! ('''Will''')
*'''Nathan Berry''': Sono molto attratto dal suo amico e vorrei che lei lo convincesse a chiamarmi, può farlo?<br>'''Grace''': Avrò il lavoro?<br>'''Nathan Berry''': Lui mi chiamerà?<br>'''Grace''': Avrò il lavoro?<br>'''Nathan Berry''': Lui mi chiamerà?<br>'''Grace''': Avrò il lavoro?<br>'''Nathan Berry''': Lui mi chiamerà?<br>'''Grace''':
*'''Will''': Perché stai mangiando il carbone?<br>'''Grace''': Ho fatto una cosa brutta.<br>'''Will''': Dimmela...<br>'''Grace''': Mi sa che è meglio di no.<br>'''Will''': Tesoro, dopo essere uscito con Nathan Berry, niente può essere più brutto!<br>'''Grace''': Neanche un altro appuntamento con Nathan Berry?<br>'''Will''': Eh? Cosa?<br>'''Grace''': Gli ho detto che uscirai di nuovo con lui! {{NDR|scappa via}}
*'''Grace''': Per favore, Will! Ho fatto per te delle cose peggiori di questa senza neanche battere ciglio!<br>'''Will''': Be', dinne una!<br>'''Grace''': Ehm... Le sminuirei con degli esempi!
Line 195 ⟶ 193:
===Episodio 6, ''Karen pornostar''===
*'''Grace''': Karen? Karen!<br>{{NDR|Karen si sveglia all'improvviso}}<br>'''Karen''':
*{{NDR|Karen scopre di essere protagonista in un film per adulti}}<br>'''Karen''': Andiamo, è solo un filmetto per guardoni! Ma come ha fatto questa cosa a essere messa in circolazione! Oh, mio Dio, sono spacciata! Così non posso più continuare!<br>{{NDR|Si sporge dalla finestra}}<br>'''Grace''': Karen! Cosa stai facendo!<br>'''Karen''': No, non cercare di fermarmi!<br>'''Grace''': Karen, non essere ridicola!<br>'''Karen''': Ecco qui! {{NDR|rientra con una bottiglia di vodka}} Bella ghiacciata...
*'''Grace''': Solo una domanda. <br>'''Karen''': Si...<br>'''Grace''': Di quale piccolo maiale è quel sedere bianco? Avanti, sputa il rospo.<br>'''Karen''': Be', alla fine del college ero al verde. È la solita vecchia storia. Lui incontra lei, lui vuole che lei faccia la dominatrice in un film, lei dice: "nuda?", lui dice: "si", lei dice: "scordatelo!", lui dice: "ok, allora indossa questo due pezzi di pelle e colpisci il vecchio con uno spazzolone!" e lei dice: "quanto forte?"!
Line 201 ⟶ 199:
===Episodio 7, ''Gay per caso''===
*'''Judith McFarland''' {{NDR|rivolta a Grace}}: Certo, sei carina. Capisco perché Jack ti faceva il filo. Ma voi {{NDR|Will e Grace}} formate una gran bella coppia! {{NDR|chiamando l'ascensore}} Andiamo, andiamo, andiamo...<br>'''Grace''': Wow! Una gran bella coppia, ha detto?<br>'''Judith McFarland''': Sì. Ah,
*'''Karen''': Ciao tesoro.<br>'''Grace''': Cosa ci fai qui?<br>'''Karen''': Sei tu che mi hai invitato!<br>'''Grace''': Sì, ma non immaginavo che venissi. Pensavo che avresti passato le vacanze con Stan e i bambini.<br>'''Karen''': Cosa? No! Ehi, il tuo appartamento è grazioso, mi piace come l'hai sistemato.<br>'''Grace''': Karen, io non vivo più qui e tu sei già stata a casa mia.<br>'''Karen''': Poveri noi. Una cerca di essere gentile...<br>'''Grace''': Comunque è una cena particolare. Ci sarà la madre di Jack con noi stasera e lei non sa che è gay!<br>'''Karen''': E come fa a non saperlo, scusa, ha perso la vista?
*'''Will''': Jack, è il tuo turno.<br>'''Jack''': D'accordo. Per cosa mi sento grato. Per moltissime cose, in realtà; il profumo di gelsomino, il micio che fa ''prrrr'', i grandi magazzini, Telemundo...<br>'''Will''': Jack!<br>'''Jack''': Lo so. Lo so, Will, lo so. Il mio segreto è questo: ci sono cose che tu vorresti spiegare ma non sai proprio come farlo. Tu vorresti dirlo ma... no, non ce la faccio. {{NDR|esce}}<br>'''Judith McFarland''': Sono più che sicura di sapere di che si tratta.<br>'''Grace''': Davvero?<br>'''Judith McFarland''': Lui non ce la fa a sopportare che tutte e due lo vogliate! {{NDR|rivolta a Karen e Grace}}<br>'''Karen''': Lei si che è una persona sveglia, Judith!
Line 218 ⟶ 216:
===Episodio 10, ''Il valore dei soldi''===
*'''Doucette''': Tu devi portarmi un grosso cliente, uno di quelli che ha il nome su uno di quegli edifici là fuori. E se ci
*Santo cielo! Questa camminata dall'ascensore a qui mi farà venire dei muscoli da lanciatore di peso! ('''Karen''')
*'''Karen''': L'hai lasciata sopra il tavolo in ufficio e tra me e Grace c'è un accordo: se te la riportavo potevo andarmene. Grace non sa dell'accordo, perciò tu chiudi il becco! Almeno per ora...<br>'''Will''' {{NDR|Presentandoli}}: Ben Doucette, Karen Walker.<br>'''Doucette''': Conosco la signora Walker.<br>'''Karen''': Ah, sì, ora mi ricordo. Stan e io ti abbiamo incontrato alla prima dell'opera. Tu eri il barista, vero?<br>'''Doucette''': No, non lo ero. Ma mi ordinò un superalcolico.<br>'''Karen''': Già. E lo sto ancora aspettando. Bene, io vado via. {{NDR|Rivolta alla segretaria di Doucette}} Tesoro, ci metti un francobollo e la imbuchi alla posta per me. {{NDR|La segretaria la guarda infastidita}} Tu mi piaci!
Line 224 ⟶ 222:
===Episodio 11, ''Il seme della discordia''===
*'''Karen''': Che casa che hai, tesoro. Sei un avvocato, perché vivi in una camera mortuaria?<br>'''Will''': Sai, nel caso qualche amica ci dovesse lasciare. Già. Spero che dalla felicità non mi venga un infarto.<br>'''Karen''': Dal tono di voce credo di capire che pensi di aver detto una cosa divertente
*{{NDR|Will ha ritrovato un'amica del liceo}}<br>'''Grace''': E di che cosa avete parlato?<br>'''Will''': Ma sai com'è; di lavoro, del liceo, del fatto che vuole avere un
*'''Grace''': Grazie per avermi ascoltato.<br>'''Karen''':
*'''Jack''': Karen, portami dal tuo dentista. Ho i denti ingialliti e tutti mi prendono in giro.<br>'''Grace''': Oh, Jack, non è per questo che ti prendono in giro.<br>'''Jack''': Ehi, non rifarti con me perché Will è andato alla banca dello sperma alla trentaseiesima a svuotare il contenuto dei suoi aggeggi in un bicchiere!<br>'''Grace''': Sta succedendo adesso?<br>'''Karen''': Allora corri, tesoro, o il tuo piano B sarà cancellato con un colpo di mano, se sai cosa voglio dire!
===Episodio 12, ''Will in terapia''===
*'''Analista''': E cosa prova nei suoi sogni?<br>'''Will''': È come se facessi sesso con una donna ed essendo
*'''Rosario''': ''Señora'', stanotte farà meglio a dormire con un occhio
*Karen, è sempre una
*'''Karen''': E così, è con quel dottore che esci.<br>'''Grace''': No. Lo so che sei sempre convinta di avere ragione ma ti sbagli perché non esco col dottore.<br>'''Karen''': Ma scommetto che ci hai già pomiciato!<br>'''Grace''': Oh, mio Dio! Ma tu
*'''Grace''': Tu pensi che è sbagliato e inappropriato uscire con lo psicanalista di Will, ma considera questo: io non farò sesso con lui, anche se lo desidero, perché questo sarebbe inappropriato. Anche se lo desidero. Ma non lo farò, ti dico, e guarda che lo desidero. Non lo farò, desiderandolo!<br>'''Karen''': Oh, tesoro! Che razza d'impresa deve essere vivere nella tua testa.
*'''Jack''' {{NDR|Cantando}}: ''You can ring my be-e-ell, ring my
===Episodio 13, ''Padri e figli''===
*'''Jack''': Eh, i padri. Già. Il mio mi ha negato il suo affetto per circa trent'anni, poi ho scoperto che non era mio padre. La mia intera vita è stata una bugia. Mi spiace, vi ho depressi per caso?<br>'''Will''': Jack, io non so cosa dire.
*'''Grace''': Oh! Così adesso mi sento una deficiente perché tu hai organizzato una riunione tra padre e figlio tutta da sola.<br>'''Karen''': Cara, io credo che siano quegli stivali rossi a farti sentire una deficiente, d'accordo?
*'''Will''': Tu non hai detto a nessuno che io sono gay?<br>'''George Truman''': Tu dici ai tuoi colleghi che io sono eterosessuale?<br>'''Will''': Ma è una cosa implicita!<br>'''George Truman''': Ti avevo pregato di non venire!<br>'''Will''': Ah, papà,
*'''Jack''': Ho una bella sensazione su questa storia, Karen. Procede con le molle
*'''Will''': Cos'è successo? Insomma, è stata solo un'incomprensione che è andata fuori controllo?<br>'''George Truman''': No.<br>'''Will''': Grace ti piace così tanto che vorresti fossimo sposati?<br>'''George Truman''': Oh, no! Cioè,
===Episodio 14, ''Il bacio''===
*'''Jack''': Will, tu ci preparerai la cena e tutti e tre ci piazzeremo davanti alla tv a guardare la nostra sit-com: "Ancora tu".<br>'''Grace''': E perché pensi che dovremmo guardarla?<br>'''Jack''': Perché stasera Ed e Gerard si baceranno ed è la prima volta che in tv si vede un bacio fra due gay .<br>'''Will''': È stasera?<br>'''Jack''' {{NDR|Allontanandosi in bicicletta}}: Sì, era sulla guida tv, non hai letto?<br>'''Grace''': Grata.<br>'''Jack''': Aspetta a ringraziarmi!<br>'''Grace''': No, volevo dire, occhio
*{{NDR|Guardando la sit-com}}<br>'''Jack''': Si sta avvicinando! Sta per succedere! Oh, è la cosa più importante dopo lo sbarco sulla luna!<br>'''Will''': Un grande passo dell'uomo verso l'umanità.<br>'''Grace''': Ci siamo, ci siamo!<br>'''Jack''': Oh, teniamoci per mano!<br>'''Grace''': D'accordo!<br>'''Ed e Gerard in tv''': ''Sto per baciarti''. ''Sto per essere baciato''.<br>'''Grace''': Come è sexy il sesso tra gay! Ci siamo, ci siamo! Che succede? Dov'è finita la telecamera? Inquadrano il
*{{NDR|Al telefono}}<br>'''Grace''': Karen? Sono Grace. Grace
===Episodio 15, ''Chi fa da
*'''Josh''': Ho visto questa pietra sulla nona avenue e ho pensato a te. La bellezza in un posto improbabile.<br>'''Grace''': Grazie,
*'''Josh''': Grace, io voglio solo stare con te. Il posto non ha importanza.<br>'''Grace''': Oh, Josh!<br>'''Karen''': Perché non c'è un sacchetto per vomitare come sugli aerei?
*'''Segretaria di Doucette''': Il signor Doucette ha chiamato dalla macchina per farti sapere che sarà qui tra mezz'
*'''Jack''': Perché io sono un esperto! Will, io vado almeno ad un migliaio di appuntamenti all'anno.<br>'''Will''': Questo non fa di te un esperto, questo fa di te uno troppo aperto!
===Episodio 16, ''Il ritorno di fiamma''===
*'''Will''': In ogni caso, tu vuoi quel lavoro. Lo hai già nella tua testa.<br>'''Grace''': Ah, no.<br>'''Will''': Soggiorno?<br>'''Grace''': Motivi etnici.<br>'''Will''': Bagno?<br>'''Grace''': A quadri, spiritoso.<br>'''Will''': Camera da letto?<br>'''Grace''': Candida, anni quaranta.<br>'''Will''': E non c'avevi pensato?<br>'''Grace''': L'idea non mi ha neanche
*'''Karen''': Insomma, io ho
*{{NDR|In ascensore}}
*'''Will''': Oh, Jack, nessuno al mondo è meno uomo di te.<br>'''Jack''' {{NDR|
*'''Grace''': Io cercavo solo di proteggerti!<br>'''Will''': Ma che bella protezione, Grace. Se tu fossi un preservativo, io sarei incinto adesso!
===Episodio 17, ''Anche Karen ha un cuore''===
*Non sopporto le siringhe; non sopporto guardarle, non sopporto sentirne parlare. Non posso neanche dire "acciuga" che è parente dell'aringa e fa rima con siringa. ('''Karen''')
*'''Jack''': Come sta? Che succede? Da quant'è che siete qui? Perché nessuno parla? Perché?<br>'''Will''': Ti vuoi calmare?<br>'''Jack''': Non dirmi di stare calmo! Stan Walker è come un padre per me. Se dovesse succedergli qualcosa io non
* '''Medico''': Signora Walker? Ho delle notizie su suo marito.<br>'''Karen''': Mi dica la verità, dottore. Sono destinata ad un futuro pieno di solitudine e ricordi stupendi o Stan sta per morire?
* '''Karen''': Grace, noi due lavoriamo insieme da quanto? Undici anni?<br>'''Grace''': Otto mesi.<br>'''Karen''': Sembrava di
===Episodio 18, ''Fate la carità''===
*'''Rosario''': Una telefonata per la ''Señora''.<br>'''Karen''': Ehi! Non fiondarti qui dentro ad abbaiarmi degli ordini mentre sto facendo la cosa più difficile della mia vita! {{NDR|Donare degli abiti in beneficenza}}<br>'''Rosario''': È il suo farmacista.<br>'''Karen''': Caro, devo rispondere.<br>'''Jack''': Posso fare da solo.<br>'''Karen''': Oh, puoi fare da solo? Interessante. Sai, ho speso la maggior parte della mia vita e milioni di dollari di mio marito a imparare qualcosa sulla moda. Quali sono le tue referenze?<br>'''Jack''':
*'''Bambino vestito da broccolo''' {{NDR|Rivolto a Will}}: Voi due siete sposati?<br>'''Will''': Sposati? No.<br>'''Bambino''': Io non mi sposerò mai e poi mai, le ragazze sono una vera schifezza.<br>'''Will''': Dammi il cinque, broccolo. Ben detto!<br>'''Bambina vestita da carota'''{{NDR|Rivolta a Grace}}: Tu leggi troppo in fretta, lo sai?<br>'''Grace''': E tu hai dimenticato metà delle tue battute.<br>'''Will''': Grace!<br>'''Grace''': Quella carota mi sta dando il tormento da tre giorni e se non sta attenta finirà nel frullatore!<br>'''Will''': Ha sei anni, sorella Grace!
*'''Karen'''{{NDR|Cercando di ricomprare un paio di scarpe finito in beneficenza}}: Cosa vuoi? Quanto chiedi? Spara le condizioni!<br>'''Vagabonda''': Dieci.<br>'''Karen''': Uno.<br>'''Vagabonda''': Sette!<br>'''Karen''': Tre.<br>'''Vagabonda''': Giallo!<br>'''Karen''': Cosa? Blu?
Line 319 ⟶ 317:
==Stagione 5==
▲{{c|Se conosci il titolo dell'episodio, ove non già presente, inseriscilo, grazie}}
*L'amore è un cavallo evacuante. ('''Will''')
*Se gli occhi sono la finestra dell'anima, la [[cerniera lampo|chiusura lampo]] lo è della biancheria intima. ('''Jack''')
Line 356 ⟶ 355:
*'''Jack''' {{NDR|non gli piace l'uomo che Karen gli ha proposto}}: È il massimo che sei riuscito a trovarmi? Non sono mai stato offeso così in vita mia!<br>'''Karen''': Ma io almeno ci ho provato! Ho consumato le scarpe per fare il giro dei bar gay per te! Per i lustrini che ho respirato le mie tette sembrano sfere da discoteca!
*'''Jack''':
*'''Jack''': Il mio capo mi sta addosso. Dice che devo aver un rapporto più professionale con la mia segretaria {{NDR|Karen}} o licenziarla. Mi ha dato un ultimatico.<br/>'''Will''': Un ultimatico?<br>'''Jack''': Sì. Quando devi fare una cosa o l'altra. O lo fai o te la fanno. Un ultimatico.<br/>'''Will''': Ah capisco. Sai, ero confuso, perché io lo pronuncio in un altro modo.
|