Il dittatore dello stato libero di Bananas: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+3, amplio e sistemo
+2
Riga 46:
*Oh, è una bella scuola. Ci mangiai alla mensa una volta. [...] Ci presi il [[tenia|verme solitario]]. ('''Fielding''') {{NDR|a Nancy}}
*Io ero sempre molto timido in fatto di ragazze. Ricordo che da piccolo io... presi di nascosto un libro pornografico stampato in braille e stropicciavo le parti sconce. Io... coi miei ho sempre avuto buoni rapporti, loro non mi hanno mai picchiato. L'hanno fatto una volta soltanto in tutta la vita. Cominciarono a darmele il pomeriggio del 23 dicembre del '42 e smisero, non ricordo l'ora, nella primavera del '44. ('''Fielding''') {{NDR|alla psicanalista}}
*{{Ancora|Manca|Io penso che non dovremmo vederci più. [...] È che per me manca qualcosa e non so cos'è.}} ('''Nancy''') {{NDR|a Fielding}}
*Dovevamo scrivere un libro. Lei lo dettava e io lo battevo a macchina. Così avrei imparato a scrivere a macchina. ('''Fielding''')
*E adesso, secondo l'annuale tradizione, ogni cittadino di Bananas verrà qui sopra e donerà a Sua Eccellenza tanto sterco di cavallo per quanto è il suo peso. ('''Colonnello Diaz''')
Line 74 ⟶ 75:
*'''Fielding''' {{NDR|in missione a recuperare viveri per i ribelli, in un bar}}: Avete dei sandwich al formaggio?<br />'''Barista''': Sì.<br />'''Fielding''': Be', me ne dia... un migliaio. E... trecento con il tonno e duecento con pancetta, lattuga e patate.<br />'''Barista''': Il pane bianco o nero?<br />'''Fielding''': Quattrocentonovanta neri, e me ne faccia centodieci... integrali e trecento con pane bianco.<br />'''Guerrigliero''': Fenrnandez voleva il rollè.<br />'''Fielding''': E uno col rollè.<br />'''Barista''': E quelli al tonno?<br />'''Fielding''': No, tutti con pane integrale e quelli con pancetta e lattuga me li faccia a toast.<br />'''Barista''': Bene. E da bere niente?<br />'''Fielding''': Oh, mi dia settecento caffè normali, cinquecento Coca-Cola e mille gazzose.<br />'''Guerrigliero''': Ah, e poi cavolo condito per novecento.<br />'''Barista''': Volete qualche salsa per i sandwich?<br />'''Fielding''': Maionese, però a parte.
*'''1º Militare''': C'è qualcuno che sa dove andiamo?<br />'''2º Militare''': Nel Bananas, parrebbe.<br />'''1º Militare''': Ah! Si combatte per o contro il governo?<br />'''2º Militare''': La CIA non vuole correre rischi questa volta. Metà di noi sono per e l'altra metà sono contro.<br />'''1º Militare''': Ah giusto.
*{{NDR|Dopo che Castrado ha preso il potere}}<br>'''Fielding''': Almeno il Paese potrà finalmente riscaldarsi al sole radioso della vera democrazia, un Paese dove nessuno avrà privilegi e tutti potranno realizzarsi e vivrà nel rispetto della legge.<br>'''Castrado''': Ora la legge sono io!<br />'''Fielding''': Sì, ma presto avrete delle libere elezioni, e lascerai che il popolo elegga i propri capi, e tu potrai ritirarti volontariamente, e tornare al tuo lavoro dei campi e... Perché fai gli occhietti di ghiaccio?<br />'''Castrado''': Questo è un popolo di contadini e sono troppo ignoranti per votare.<br />'''Fielding''': Sì, però hanno il buonsenso.<br />'''Castrado''': Sono il capo di questo Paese, non ci saranno elezioni finché non lo dico io.
*'''Nancy''': Aaah è stato meraviglioso... è stata praticamente un'esperienza mistica.<br />'''Fielding''': Io ho una confessione da farti.<br />'''Nancy''': Quale amore?<br />'''Fielding''': Io sono Fielding Mellish.<br />'''Nancy''': Oh mio Dio! Lo dicevo che mancava qualcosa.<ref>Riferimento a una [[#Manca|battuta precedente]] della stessa Nancy.</ref>
*'''Testimone''': Mi dispiace di deluderla, ma io conosco Fielding Mellish da anni, ed è un uomo leale, mite e meraviglioso.<br />'''Fielding''': Il cancelliere può rileggere?<br />'''Cancelliere''' {{NDR|scrupolosamente}}: «Io conosco Fielding Mellish da anni ed è un verme marcio, infido e disonesto.» <br />'''Fielding''' {{NDR|annuendo}}: Volevo che il verbale fosse preciso.
*{{NDR|[[Pubblicità dai film|Pubblicità]] durante il telegiornale}}<br>'''Prete''' {{NDR|dopo aver porto l'ostia a un fedele che ha tossito}}: Ti è andata di traverso?<br />'''Fedele''': No, sono le sigarette, padre.<br />'''Prete''': Che cosa fumi?<br />'''Fedele''': Queste.<br />'''Prete''': Oh, sono infernali. Prova le nostre, le ''Nuovo Testamento'': una rivoluzione, filtro incorporato.<br />'''Fedele''': Ne provo una. {{NDR|prende una sigaretta dal pacchetto che il prete gli porge}}<br />'''Prete''': Che te ne pare?<br />'''Fedele''': Buon aroma, gusto nuovo.<br />'''Prete''': Hanno un elegante pacchetto e l'indulgenza plenaria.<br />'''Fedele''': Grazie padre!<br />'''Prete''': Fumate ''Nuovo Testamento''! Le fumo io, le fuma Lui.