Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 36:
::{{spiegazione|Anche gli eroi sono persone comuni per coloro che li vedono nell'intimità quotidiana.}}
 
*'''''Le bedeau de la paroisse est toujours de l'avis de monsieur le {{sic|cure}}.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 50.</ref>
:''Il sacrestano della parrocchia è sempre dell'opinione del signor parroco.''
 
Riga 56:
::{{spiegazione|L'invidia accompagna sempre il merito e si vendica.}}
 
*'''''On ne prend pas la {{sic|lèvre}} au tambour.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 173.</ref>
:''Non si prende la lepre battendo sul tamburo.''
::{{spiegazione|Chi si vanta molto non realizza nulla.}}
Riga 163:
*'''''Parler sans penser c'est tirer sans gagner (o sans viser).''''' (§44)
:''Parlare senza pensare significa tirare senza centrare (o senza mirare).''
:''Il folle che [[tacere|tace]] passa per saggio.'''''
*'''''Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.''''' (§44)
:''I barili vuoti sono quelli che fanno più [[parola|rumore]].''
Riga 169:
:''Buoni sono i denti che trattengono la [[parola|lingua]].''
*'''''Il faut tourner sa langue sept fois sans parler.''''' (§44)
:''Bisogna girare la lingua (a bocca chiusa) sette volte senza parlare.'''''
*'''''Qui dira tout ce qu'il voudra ouïra ce que lui ne plaira.''''' (§46)
:''Chi dirà tutto quel che vorrà ascolterà quel che non gli piacerà.''
Riga 195:
:''Bisogna stendere i piedi a seconda (della lunghezza) delle lenzuola.''
*'''''Selon ta bourse gouverne ta bouche.''''' (§657)
:''Governa la tua [[mangiare|bocca]] secondo la tua borsa.'''''
*'''''À chacun son métier: les vaches séront bien gardées.''''' (§659)
:''A ciascuno il suo [[mestiere]]: le vacche saranno ben custodite.''
Riga 209:
*'''''Comme on fait son lit, on se couche.''''' (§999)
:''Come ci si fa il letto, cosi ci si corica.''
*'''''Qui sème des chardons {{sic|receuille}}''<ref>Refuso: in realtà recueille.</ref>''des épines.'''''(§1000)
:''Chi semina [[cardo|cardi]] raccoglie [[spina|spine]].''
*'''''{{sic|Pétit à pétit}}''<ref>Refuso: in realtà petit à petit.</ref>'' l'oiseau fait son nid.''''' (§1006)
:''Poco a poco l'uccello fa il suo nido.''
Riga 220:
:''Quando il lupo è catturato tutti i cani gli mordono i fianchi.'''
*'''''Un noyé s'accroche à toute branche (o à un brin d'herbe).''''' (§2012)
:''Chi è sul punto d'annegare (un annegato) si aggrappa a qualsiasi ramo (o a un filo d'erba).''
*'''''L'avarice est comme le feu: plus on y met du bois et plus il brûle.''''' (§2375)
:''L'avarizia è come il fuoco: più ci si mette legno e più brucia.''