Trappola di cristallo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 87:
*Meglio senza scarpe che senza pantaloni. ('''John''') {{NDR|a Hans che osservava i suoi piedi scalzi}}
*Ma chi vuoi imbrogliare col tuo tedesco? Avresti successo in televisione con quell'accento.<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''That's pretty tricky with that accent. You oughta be on fucking TV with that accent.''» («Dev'essere stato abbastanza difficile con quell'accento. Dovresti essere in TV con quell'accento.» Nella versione italiana la frase viene stavolta. Nel doppiaggio in lingua originale John si complimenta con Hans per l'accento, dal momento che era riuscito a nascondere la sua origine tedesca; nel doppiaggio italiano invece John lo deride.</ref> ('''John''') {{NDR|a Hans}}
*Quei maledetti si stanno pisciando addosso dalla paura! ('''Agente speciale Johnson''') {{NDR|[[ultimeUltime parole famose dai film|ultimeUltime parole famose]], rivolto ai suoi colleghi}} Quei maledetti si stanno pisciando addosso dalla paura! ('''Agente speciale Johnson''')
*Bene, allora adesso che si fa? Li arrestiamo per non aver pagato la bolletta della luce? ('''Al''')
*Appena toccheranno il tetto lo faremo saltare e prima che riescano a capire cos'è che è andato storto, noi saremo su una spiaggia a goderci gli interessi. ('''Hans''')