Emerson, Lake & Palmer: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 15:
*''Lui aveva cavalli bianchi e donne sul suo conto | vestite di raso ad aspettarlo sulla porta. | Oh, che uomo fortunato che era!''
:''He had white horses and ladies by the score | all dressed in satin and waiting by the door. | Ooh, what a lucky man he was!'' (da ''Lucky Man''<ref name=greglake/>, n. 6)
 
 
=== ''Tarkus'' ===
Line 30 ⟶ 29:
*''La gente era eccitata, trasportata dalla parola | inginocchiàti nel santuario, ingannati dal vino. | Come fu creata la Terra?''
:''People was stirred, moved by the word | kneel at the shrine, decived by the wine. | How was the Earth conceived?'' (da ''The Only Way''<ref name=keithemerson>Testo di [[w:it:Keith Emerson|Keith Emerson]]</ref>, n. 4)
 
 
=== ''Pictures at an Exhibition'' ===
Line 42 ⟶ 40:
*''Vieni avanti, dalle spire dall'amore | nate nel fuoco della vita | nate nel fuoco della vita.''
:''Come forth, from love's spire | born in life's fire | born in life's fire.'' (da ''The Great Gates of Kiev''<ref name=greglake/>, n. 11)
 
 
=== ''Trilogy'' ===
Line 54 ⟶ 51:
*''Lo sceriffo ha seguito il viaggio di Josie | Kansas City West, | ha detto che avrebbe messo un proiettile a destra | attraverso il petto povero vecchio di Josie.''
:''The sheriff followed josie's journey | Kansas City West, | he said he'd put a bullet right | through poor old Josie's chest.'' (da ''The Sheriff''<ref name=greglake/>, n. 5)
 
 
=== ''Brain salad surgery'' ===
Line 60 ⟶ 56:
*''Vuoi essere un angelo? | Vuoi essere una stella? | Vuoi suonare qualche magia | sulla mia chitarra?''
:''Do you wanna be an angel? | Do you wanna be a star? | Do you wanna play some magic on my guitar?'' (da ''Still... You Turn Me On''<ref name=petersinfield> Testo di [[w:it:Peter Sinfield|Peter Sinfield]]</ref>, n. 3)
 
 
=== ''Works Volume 1'' ===
Line 69 ⟶ 64:
*''È la vita. | Tutte le tue foglie sono ingiallite? | Le disperderai intorno a te? | È la vita.''
:''C'est la vie. | Have your leaves all turned to brown? | Will you scatter them around you? | C'est la vie.'' (da ''C'est la vie''<ref name=petersinfield/>, disco 1, n. 3)
 
 
=== ''Works Volume 2'' ===
Line 78 ⟶ 72:
*''Dicevano che ci sarà neve a Natale, | dicevano che ci sarà pace sulla Terra. | Ma invece è solo piovuto | un velo di lacrime per la nascita della Vergine.''
:''They said there'll be snow at Xmas, | they said there'll be peace on Earth. | But instead it just kept on raining | A veil of tears for the Virgin's birth.'' (da ''I Believe in Father Xmas''<ref name=petersinfield/>, n. 9)
 
 
=== ''Love Beach'' ===
Line 90 ⟶ 83:
*''Ehi signore mi dia indietro i dadi | lei si tiene in mano tutto il verde, ma dovrà perdere una fetta.''
:''Hey mister gimme back them dice | you're holding all the green, but you're gonna lose a slice.'' (da ''The Gambler''<ref name=petersinfield/>, n. 4)
 
 
=== ''Black Moon'' ===
Line 99 ⟶ 91:
*''Addio alle armi, | riposa in pace, | possa il regno della libertà svincolata. | Addio alle armi, | non possiamo andare via, | siamo tutti a condividere questa terra alla fine della giornata.''
:''Farewell to arms, | rest in peace, | may the reign of freedom be released. | Farewell to arms, | we just can't walk away, | we're all sharing this earth at the end of the day.'' (da ''Farewell to Arms'', n. 5)
 
 
=== ''In the Hot Seat'' ===