Euripide: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →Medea: elimino collegamento web non valido |
Spostato "Ifigenia in Aulide", +1 |
||
Riga 61:
*Il tempo è breve; chi insegue l'immenso perde l'attimo presente.
*Parla da saggio ad un ignorante ed egli dirà che hai poco senno.
===[[Incipit]]===
<poem>AGAMENNONE: O vecchio, vien qui, presso questo▼
padiglione.▼
VECCHIO: Son qui. Che novelli▼
pensieri, Agamènnone, volgi?▼
AGAMENNONE: T'affretti?▼
VECCHIO: M'affretto. è la mia▼
tarda età molto insonne, e ben lieve▼
sui cigli mi pesa.▼
AGAMENNONE: Che stella▼
è quella che in cielo veleggia?▼
VECCHIO: è Sirio, che, presso alla Plèiade▼
settemplice, in mezzo alla volta▼
del cielo, s'affretta.▼
AGAMENNONE: Non s'ode né voce d'uccello▼
né d'onde sciacquío. Su l'Eurípo▼
i venti son muti.</poem>▼
{{NDR|Euripide, ''Ifigenia in Aulide'', traduzione di Ettore Romagnoli, http://www.biblio-net.com/lett_cla/testi/ifigenia_in_aulide.htm}}▼
===Citazioni===
*Proprio il tuo silenzio dimostra che sei d'accordo. (1142)
:''Αυτό δε τό σιγάν ομολογούντος εστί σου''.
==''Oreste''==
Line 206 ⟶ 230:
e da Làbdaco Laio.</poem>
{{NDR|Euripide, ''Fenicie'', traduzione di Ettore Romagnoli, http://www.biblio-net.com/lett_cla/testi/fenicie.htm}}
▲===''Ifigenia in Aulide''===
▲<poem>AGAMENNONE: O vecchio, vien qui, presso questo
▲padiglione.
▲VECCHIO: Son qui. Che novelli
▲pensieri, Agamènnone, volgi?
▲AGAMENNONE: T'affretti?
▲VECCHIO: M'affretto. è la mia
▲tarda età molto insonne, e ben lieve
▲sui cigli mi pesa.
▲AGAMENNONE: Che stella
▲è quella che in cielo veleggia?
▲VECCHIO: è Sirio, che, presso alla Plèiade
▲settemplice, in mezzo alla volta
▲del cielo, s'affretta.
▲AGAMENNONE: Non s'ode né voce d'uccello
▲né d'onde sciacquío. Su l'Eurípo
▲i venti son muti.</poem>
▲{{NDR|Euripide, ''Ifigenia in Aulide'', traduzione di Ettore Romagnoli, http://www.biblio-net.com/lett_cla/testi/ifigenia_in_aulide.htm}}
===''Ifigenia in Tauride''===
|