Boris (seconda stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+2
Riga 103:
*{{NDR|Stanis sta scrivendo un SMS a Wim Wenders}}<br>'''Stanis''': Dammi una chiusa efficace.<br>'''Arianna''': No. Basta... ''Soon''... ''See you soon, thank you''.<br>'''Stanis''': No aspetta, ascolta: ''Thank you for being so not italian.''<br>'''Arianna''': Suona un po' strano, cioè gli stai dicendo "grazie per essere così non italiano."<br>'''Stanis''': Infatti è perfetto.<br>'''Arianna''': Wim Wenders è tedesco.<br>'''Stanis''': Allora, io ti ho chiesto un aiutino per l'inglese non sul contenuto di questo messaggio, d'accordo? E se permetti le mie amicizie me le gestisco io.
*Ti voglio dire solo una cosa, Stanis. Tu sei un attore straordinario, tu sei Stanis La Rochelle e io sono molto onorato di lavorare con te. E ti trovo non cambiato, ti trovo trasformato. Non è da te... non è da te... aspettare una giornata qualcuno che ti venga a vedere sul set anche se questo qualcuno si chiama Wim Wenders. Primo: perché è molto italiano aspettare Wim Wenders. Secondo: perché tu sei Stanis La Rochelle e se lui capiterà qua mentre tu stai girando, be', avrà la fortuna di vivere un'emozione, la stessa che tu dai a tutti noi tutti i giorni, Stanis. ('''René''')
*''Hello Wim, it's Stanis. I'm not... really not happy that you don't come because... because you've been a little bit italian today. I'm sorry to tell you this, but... but it's true. So, what do you want me to tell? Ok... say goodbye to your wife... your children... bye bye.''<ref>Traduzione: «Ciao Wim, sono Stanis. Non sono molto felice del fatto che tu non sia venuto perché sei stato un po' italiano oggi. Mi spiace dirtelo, ma è la verità. Quindi, cosa vuoi che ti dica? Ok, di' addio a tua moglie e ai tuoi figli, ciao ciao.»</ref> ('''Stanis''') {{NDR|lasciando un messaggio sulla segreteria telefonica di Wim Wenders}}
 
==Episodio 9, ''La figlia di Mazinga''==