Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 28:
*'''''Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée'''''.
:''Bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa''.<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 497.</ref>
 
*'''''Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits'''''.
:''Non ci sono donne [[Frigidità|frigide]], ma solo uomini maldestri.''<ref>Citato in Angela 2005, p. 55.</ref>
 
*'''''Il n'y a pas des héros pour son valet de chambre.'''''
:''Nessuno è [[eroismo|eroe]] per il proprio cameriere''.<ref>Citato in Giuseppe Fumagalli, ''Chi l'ha detto'', Hoepli, Milano, 2007, p. 442. ISBN 88-203-0092-3</ref>
::{{spiegazione|Anche gli eroi sono persone comuni per coloro che li vedono nell'intimità quotidiana.}}
 
*'''''On ne jette des pierres qu'a l'arbre chargé de fruits.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 161.</ref>
:''Non si scagliano pietre che all'albero carico di frutti.''
::{{spiegazione|L'invidia accompagna sempre il merito e si vendica.}}
 
*'''''On ne prend pas la {{sic|lèvre}} au tambour.''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 173.</ref>
:''Non si prende la lepre battendo sul tamburo.''
::{{spiegazione|Chi si vanta molto non realizza nulla.}}
 
*'''''Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits'''''.
:''Non ci sono donne [[Frigidità|frigide]], ma solo uomini maldestri.''<ref>Citato in Angela 2005, p. 55.</ref>
 
*'''''Le bedeau de la paroisse est toujours de l'avis de monsieur le {{sic|cure}}.<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 50.</ref>
Line 59 ⟶ 51:
:''Si fa dire alle campane tutto ciò che si vuole.''
::{{spiegazione|Si interpretano le cose come si vuole.}}
 
*'''''On ne jette des pierres qu'a l'arbre chargé de fruits.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 161.</ref>
:''Non si scagliano pietre che all'albero carico di frutti.''
::{{spiegazione|L'invidia accompagna sempre il merito e si vendica.}}
 
*'''''On ne prend pas la {{sic|lèvre}} au tambour.''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 173.</ref>
:''Non si prende la lepre battendo sul tamburo.''
::{{spiegazione|Chi si vanta molto non realizza nulla.}}
 
*'''''On revient toujours à ses premiers amours.'''''<ref name=a/>
Riga 242:
{{Interprogetto|wikt_oggetto=l'appendice|wikt=Appendice:Proverbi/Francese}}
 
[[Categoria:Proverbi della Francia| ]]
[[Categoria:Proverbi per nazione|Francesi]]