Differenze tra le versioni di "Mobutu Sese Seko"

→‎Paroles du Président: propongo alcune modifiche.
(alfabetico)
(→‎Paroles du Président: propongo alcune modifiche.)
*Il popolo congolese ed io siamo una sola e stessa persona. Ingannare il popolo significa ingannare me. Non posso accettarlo oggi, e non lo accetterò in futuro.
:''Le peuple congolais et moi, nous ne faisons qu'une seule et même personne. Tromper le peuple, c'est me tromper. Je ne puis l'admettre maintenant, et je ne l'admettrai pas dans l'avenir.'' (p. 7)
*I governi non hanno fatto nulla per alleviare la sofferenza e le miserie del nostro popolo. Si sono accontentati a offrirci l'anarchia e il caos.</br>È dunque per mitigareovviare a queste insufficienze e porre rimedio alla situazione che abbiamo deciso di mettere un governo al servizio del popolo. È per questa ragione che sono diventato il presidente della repubblica.
:''Les gouvernements n'ont rien fait pour soulager la souffrance et les misères de notre peuple. Ils se sont contentés de nous offrir l'anarchie et le chaos.</br>C'est donc pour pallier ces insuffisances et remédier à la situation, que nous avons décidé de mettre un Gouvernement au service de la population. C'est pour cette raison que je suis devenu Président de la République.'' (p. 9)
*Sia coloro che ci ascoltano che coloro che ci leggonoleggeranno sappiano una volta per tutte che noi vogliamo che questa terra congolese sia una terra d'amore, di rispetto reciproco e di fraternità fra le diverse comunità e razze che l'abitano. Non accetteremo mai le pratiche razziste sul territorio della nostra repubblica.
:''Que ceux qui nous écoutent comme ceux qui nous liront sachent une fois pour toutes que nous voulons que cette terre congolaise soit une terre d'amour, de respect mutuel et de confraternité entre les différentes communautés et races qui l'habitent. Jamais nous n'accepterons les pratiques racistes sur le territoire de notre République.'' (p. 9)
*Che ognuno di voi sia ormai consapevole di appartenere innanzitutto a una delle nazioni più belle dell'Africa: la nazione congolese, in seno alla quale il Katanga ha il suo posto allo stesso titolo di qualsiasi altra provincia. Mi spingerò anche oltre, e non esito a dirvi che dimenticando gli errori del passato, il Katanga, è sulla buona strada per ridiventare ciò che è sempre stato: ''il figlio prediletto della nazione''.
:''Que chacun de vous soit désormais conscient d'appartenir avant tout à une des plus belles Nations d'Afrique : la Nation Congolaise, au sein de laquelle le Katanga a sa place, au même titre que n'importe quelle autre Province. J'irai même plus loin, et n'hésite pas à vous dire qu'oubliant les erreurs du passé, le Katanga est en bonne voie de redevenir ce qu'il a toujours été :'' l'enfant chéri de la Nation. (p. 10)
*Per convinzione, sono un democratico, consapevole di ciò che un regime democratico, ben inteso ed onestamente applicato, può dare al popolo. Ma ahimè, certe irregolaritàmalversazioni, certi intrighi, e il rifiuto di certe personealcuni di prendere in considerazione gli interessi autentici del popolo mi hanno obbligato a assumere le mie responsabilità.
:''Par conviction, je suis un démocrate, conscient de ce qu'un régime démocratique, bien compris et honnêtement appliqué, peut apporter au peuple. Hélas! certaines malversations, certaines intrigues, le refus de quelquesuns de prendre en considération les intérêts véritables de la popolation, m'ont obligé de prendre mes responsabilités.'' (p. 11)
*Congolesi, mostrate al vecchio mondo che si è dichiarato più civilizzato del continente nero che l'ospitalità africana dei nostri avi non è una parola vuota e che voi siete più umani di coloro che, in Europa, si sentono in dovere di far subire agli individui le conseguenze di conflitti che oppongono gli stati africani ai gruppi finanziari.
:''Congolais, montrez au vieux monde qui s'est déclaré plus civilisé que le continent noir, que l'hospitalité africaine de nos ancêtres n'est pas un vain mot et que vous êtes plus humains que ceux qui, en Europe, croient devoir faire subir aux individus les conséquences de conflits opposant les États africains aux groupes financiers.'' (p. 13)
*Cittadine e, cittadini, il nostro principale dovere nazionale è il lavoro. Non c'è nessun'altra soluzione che questa ai nostri molteplici problemi nazionali. Certo, la pace e il regno della giustizia sono lei condizionifondamentali principalipresupposti delper il lavoro,. maMa il lavoro è a sua volta l'unica garanzia della nostra coesione nazionale, dell'indipendenza del territorio, e della supremazia del diritto nella nostra società.
:''Citoyennes, citoyens, notre devoir national premier est le travail. A nos multiples problèmes nationaux, il ne se trouve point d'autres solutions que celle-là. Certes, la paix et le règne de la justice sont les conditions premières du travail. Mais le travail à son tour est l'unique grantie de notre cohésion nationale, de l'indépendence du territoire et de la suprématie du droit dans notre société.'' (p. 16)
*Il nostro paese ha un potenziale enorme. È giunta ormai l'ora di assumere il controllo di questo potenziale e metterlo al servizio dei congolesi. Per sfruttare e utilizzare questo potenziale, chea ciprescindere sia o no ldall'intervento straniero, l'essenziale dipenderà dai cittadini di questo. Così negli anni a venire, bambini e adulti, uomini e donne, dovranno lavorare senza sosta, vale a dire rimboccarsi le maniche per innalzare questo magnifico Paese
:''Notre pays a un potentiel énorme. Il est grand temps que ce potentiel soit domestiqué et mis au service des Congolais. Pour domestiquer et utiliser ce potentiel, quelle que soit l'intervention extérieure, l'essentiel dépendra des citoyens de ce pays. Ainsi pendant les années à venir, enfants et adultes, hommes et femmes, devront travailler sans relâche, c'est-à-dire retrousser les manches pour élever ce magnifique Pays.'' (p. 17)
*La disciplina e il lavoro sono le chiavi miracolose che ci aprono la porta al paradiso.
*Il tribalismo è un male che noi puniremo con severità.
:''Le tribalisme est un mal que nous punirons sévèrement.'' (p. 20)
*I costumi e lo spirito dei bantu vogliono che ciò che possiede un membro giovi all'insieme della comunità. Il rispetto per le nostre più nobili tradizioni e il nostro orgoglio bantu devono impedirci di cedere a tentazioni di carattere egocentrico. Le ricchezze di questo paese devono  innanzitutto e soprattutto avvantaggiareapportare ibenefici ai suoi propri figli.
:''Les coutumes et l'esprit bantous, veulent que ce que possède un membre profite à l'ensemble de la communauté. Le respect de nos plus nobles traditions et notre fierté bantoue doivent nous empêcher de céder à des tentations à caractère ègocentrique. Les richesses de ce pays doivent d'abord et avant tout profiter à ses propres enfants.'' (p. 24)
*La vigilanza deve condurre le masse a smascherare i nemici della patria nel loro cambiamento di fisionomia e sottoin tutte le loro forme, ladalla distruzione, ldall'anarchia e ildal disordine.
:''La vigilance doit conduire les masses à démasquer les ennemis de la patrie dans leur changement de physionomie et sous toutes leurs formes, à la destruction, à l'anarchie et au trouble.'' (p. 26)
*La rivoluzione congolese non ha niente a che fare con quelle di Pechino, di Mosca o di Cuba. Non è fondata su teorie già esposte (confezionate, precostituite), né su dottrine prese in prestito. È rivoluzionaria per la sua volontà di fare affidamento sulla popolazione e per il suo scopo, che è quello di modificare il vecchio stato di cose. Ma si tratta di una rivoluzione veramente nazionale, essenzialmente pragmatica, nutrita dall'esperienza e che individua nel modo più esatto tutti gli aspetti della situazione del paese. Ripudia tanto il capitalismo quanto il comunismo, siccome l'uno e l'altro sistema, nella loro disputa per l'egemonia mondiale, hanno diviso le nazioni e i popoli in campi opposti.
:''La révolution congolaise n'a rien à voir avec celle de Pékin, de Moscou ou de Cuba. Elle n'est pas fondée sur des théories toutes faites, ni sur des doctrines empruntées. Elle est révolutionnaire par sa volonté de s'appuyer sur la population et par son but, que est de changer l'ancien état des choses. Mais il s'agit d'une révolution vraiment nationale, essentiellement pragmatique, nourrie par l'expérience et cernant au plus juste tous les aspects de la situation du Pays. Elle répudie aussi bien le capitalisme que le communisme, car l'une et l'autre systèmes qui se disputent l'hégémonie mondiale, ont divisé les pays et les peuples en camps opposés.'' (pp. 29-30)
*Per svilupparsi rapidamente, il Congo deve industrializzarsi e attualmente il suo sviluppo industriale è limitato perché deve rifornirsi all'estero di prodotti metallurgici e chimici.
:''Pour se développer rapidement, le Congo doit s'industrialiser et actuellement son développement industriel et limité parce qu'il doit s'approvisionner à l'extérieur en produits métallurgiques et en produits chimiques.'' (p. 30)
*L'attuale regimeimpiegheràregime impiegherà tutti i mezzi per frenarereprimere la corruzione e la concussione nelle amministrazioni pubbliche, sia a livello del governo centrale che provinciale.
:''Le régime actuel utilisera tous les moyens pour réprimer la corruption et la concussion dans les administrations publiques, tant à l'échelon du Gouvernement Central qu'à celui des provinces.'' (p. 31)
*Sono stato costretto a sospendere il diritto di sciopero. Certi individui hanno voluto far credere che con ciò volevo calpestare i diritti legittimi degli operai. Questo è totalmente falso. Incitare gli operai a cessare il lavoro significa precipitarli nella miseria.