Epitaffi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 29:
*''Caro amico per amore di Gesù | rinuncia a scavare la polvere che qui è racchiusa. | Benedetto colui che risparmia questa pietre | e maledetto chi muoverà le mie ossa''. ([[William Shakespeare]])
:''Good frend for Jesus sake forbeare | to digg the dust encloased heare. | Blest be ye man yt spares thes stones | and curst be he yt moves my bones.''
*Qui giace Giovanni il Mirandola; il resto lo sanno il Tago, il Gange e forse anche gli Antipodi. (epitaffio di [[Giovanni Pico della Mirandola]] composto da [[[https://it.wikipedia.org/wiki/Ercole_Strozzi Ercole Strozzi]]])
:''Johannes jacet hic Mirandula; caetera norunt | et Tagus et Ganges: forsan et Antipodes.''<ref>Epitaffio sulla tomba in San Marco a Firenze; v. Giuseppe Fumagalli, ''Chi l'ha detto?'', Milano, Hoepli, 1921, pag. 49. [https://archive.org/details/chilhadettotesor00fumauoft]</ref>
*Ce ne ricorderemo, di questo pianeta.<ref>Epitaffio sulla tomba a Racalmuto; la citazione è di [[Auguste de Villiers de L'Isle-Adam]]. In un manoscritto conservato dalla famiglia, Sciascia ha scritto: «Ho deciso di farmi scrivere sulla tomba qualcosa di meno personale e di più ameno, e precisamente questa frase di Rouget de l'Isle Adam: "Ce ne ricorderemo, di questo pianeta". E così partecipo alla scommessa di [[Pascal]] e avverto che una certa attenzione questa terra, questa vita, la meritano» (Matteo Collura, ''L'isola senza ponte. Uomini e storie di Sicilia'', Longanesi). Per approfondire, v. Matteo Collura, ''[https://web.archive.org/web/20160101000000/http://archiviostorico.corriere.it/2007/settembre/05/Sciascia_svelato_ultimo_enigma_co_9_070905042.shtml Sciascia, svelato l'ultimo enigma]'', ''Corriere della sera'', 5 settembre 2007, p. 41.</ref><ref>{{Cfr}} [[:commons:File:Tomba di Sciascia 3.jpg|Tomba nel cimitero di Racalmuto (AG), Italia]].</ref> ([[Leonardo Sciascia]])
Riga 41:
*Mantova mi generò, la Calabria mi rapì, mi tiene oggi Partenope: cantai i pascoli, le campagne, i condottieri. ([[Publio Virgilio Marone]])
:''Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope: cecini pascua, rura, duces.''
*Marinaio del cosmo – destinazione sconosciuta. ([[[https://it.wikipedia.org/wiki/Conrad_Aiken Conrad Aiken]]])
:''Cosmos Mariner – Destination Unknown''<ref>{{Cfr}} [[:commons:File:Bonaventure Cemetery - Conrad Aiken (8203110935).jpg|Panchina vicina al luogo di sepoltura, Bonaventure Cemetery, Savannah, Georgia, USA]].</ref>
*Non provare ([[Charles Bukowski]])
Riga 52:
:''Called back.''<ref>{{Cfr}} [[:commons:File:EmilyDickinsonGrave-color.jpg|Tomba nel West Cemetery, Amherst, Massachusetts, USA]].</ref>
*Scrivete sulla mia tomba:
:«"Visse per ischerzo". Il mio inferno in questa epigrafe. Perché i giorni tramarono vicende e io in quelle vicende, senza convinzione. Ho sofferto, ho lottato senza convinzione: anima divisa, inerte volontà. E vissi per ischerzo e oggi nulla è veramente mio. Un muro sotto la luna, il tedio dei ricordi, questo vuoto disagio.» ([[[https://it.wikipedia.org/wiki/Vincenzo_Guarna Vincenzo Guarna]]]) . Si tratta di una iscrizione che appare sulla tomba di Vincenzo Guarna a Satriano (Cz) ed è tratta da una sua poesia: "Epigrafe" pubblicata in "Tre istorie", Galleria, XVII, n. 1-2, genn.apr. 1967
*Si prega l'angelo trombettiere di suonare forte: il defunto è duro di orecchie. ([[Georges Bernanos]])
*''Sotto l'immenso volto stellato | ch'io sia sepolto, ch'io sia lasciato. || Lì si riposi chi, ormai quieto, | viveva lieto, lieto morì. || Tu solo questo scrivi per me: | quivi lui dorme ove volle, ov'è. || Così si torna dai flutti foschi, | così, la sera, a casa dai boschi.'' ([[Robert Louis Stevenson]])