Filippo Tommaso Marinetti: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sistemo
sintesi
Riga 113:
Dopo il regno animale, ecco iniziarsi il regno meccanico. Con la conoscenza e l'amicizia della materia, della quale gli scienziati non possono conoscere che le reazioni fisico-chimiche, noi prepariamo la creazione dell'uomo meccanico dalle parti cambiabili. Noi lo libereremo dall'idea della morte, e quindi dalla morte stessa, suprema definizione dell'intelligenza logica.
 
==''Prefazione Traduzionealla della ''Germania'' di Tacito (1928) ''==
3*[. Perché..] la nostra passione futurista per la sintesi ci permette di gustare ancora [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]] senza essere soffocati dalla ripugnante polvere del passato; .
 
4*[. Perché..] [[Tacito]], maestro di concisione sintesi e intensificazione verbale, è lo scrittore latino più [[Futurismo|futurista]] e molto più [[Futurismo|futurista]] dei maggiori scrittori moderni. Ad esempio: [[Gabriele D'Annunzio|Gabriele d'Annunzio]].
=== Prefazione ===
6*[. Perché..] la visione imperiale della Germania fissata da [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]] è tuttora politicamente istruttiva e ammonitrice; .
Contento molti che desiderano sapere perché il [[Futurismo|futurista]] Marinetti ha tradotto La Germania di [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]] per la “Romana”. Alla proposta del mio caro amico Umberto Notari ho risposto affermativamente:
9. Perché venga dimostrata l'assurdità dell'insegnamento scolastico latino, basato su traduzioni scialbe, errate e su cretinissime spiegazioni di professori abbrutiti, tarli di testi e teste. *Un efficace insegnamento della letteratura latina esige traduttori ispirati quanto i latini tradotti, e interpreti sensibili capaci di trasfondere la vita del genio. Se ciò non è possibile, urge rimpiazzare le ore di [[Lingua latina|Latino]] idiotizzato con ore di [[Meccanica]] e Estetica della Macchina, questa essendo oggi l'ideale maestra di ogni veloce intelligenza sintetica e di ogni vita potentemente patriottica.
 
1. Perché mi offriva un modo giovanile di cominciare una giornata [[Isola di Capri|caprese]] piena di lunghe arrostiture al sole, tuffi a capo fitto nelle liquide turchesi delle grotte verso cieli inabissati, conversazioni immense colla [[Futurismo|futurista]] Benedetta mentre allatta la nostra pupa rumorista;
 
2. Perché volevo rivivere il mio collegio dei gesuiti in [[Alessandria d'Egitto|Alessandria d'Egitto]]; i giochi rissosi dei compagni arabi, greci, negri, olandesi sotto le palme, banani, bambú, e quel vano di finestra invaso dalle gaggie dove traducevo La Germania di [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]] in francese, mangiando hallaua e compenetrando nel sogno la nevosa [[Foresta Nera]] e gli ulivi d'[[Italia]] gesticolanti nel sole;
 
3. Perché la nostra passione futurista per la sintesi ci permette di gustare ancora [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]] senza essere soffocati dalla ripugnante polvere del passato;
 
4. Perché [[Tacito]], maestro di concisione sintesi e intensificazione verbale, è lo scrittore latino più [[Futurismo|futurista]] e molto più [[Futurismo|futurista]] dei maggiori scrittori moderni. Ad esempio: [[Gabriele D'Annunzio|Gabriele d'Annunzio]].
 
5. Per dimostrare che la creazione delle parole in libertà non proviene da ignoranza delle origini della nostra lingua;
 
6. Perché la visione imperiale della Germania fissata da [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]] è tuttora politicamente istruttiva e ammonitrice;
 
7. Perché la brevità dell'opera mi permetteva di realizzare una traduzione precisa e viva;
 
8. Perché gli scrittori italiani ammirino la virile concisione Tacitiana, sorella di quella sintesi plastica della lingua italiana da noi propagandata e realizzata colla rivoluzione [[Futurismo|futurista]] delle parole in libertà e dello stile parolibero, contro la prolissità decorativa del verso e del periodo;
 
9. Perché venga dimostrata l'assurdità dell'insegnamento scolastico latino, basato su traduzioni scialbe, errate e su cretinissime spiegazioni di professori abbrutiti, tarli di testi e teste. Un efficace insegnamento della letteratura latina esige traduttori ispirati quanto i latini tradotti, e interpreti sensibili capaci di trasfondere la vita del genio. Se ciò non è possibile, urge rimpiazzare le ore di [[Lingua latina|Latino]] idiotizzato con ore di [[Meccanica]] e Estetica della Macchina, questa essendo oggi l'ideale maestra di ogni veloce intelligenza sintetica e di ogni vita potentemente patriottica.
 
==Citazioni su Filippo Tommaso Marinetti==
Line 156 ⟶ 139:
*Filippo Tommaso Marinetti, ''Manifesto tecnico della letteratura futurista'', 1912 in ''[http://books.google.it/books?id=l11bhocmB3oC F. T. Marinetti futurista]'', Guida Editori, Napoli, 1977. ISBN 8870423026
*Filippo Tommaso Marinetti, ''[//www.archive.org/details/rebaldoriatraged00mariuoft Re Baldoria, tragedia satirica in quattro atti, in prosa]'', Fratelli Treves, Milano, 1920.
*Filippo Tommaso Marinetti, ''[[s:Prefazione_alla_Germania_di_Tacito|Prefazione alla Germania di Tacito]]'', in [[Publio Cornelio Tacito|Tacito]], ''La Germania di Tacito'', traduzione di FilippoF. TommasoT. Marinetti, 1928.Istituto ([[s:Prefazione_alla_Germania_di_Tacito|DisponibileEditoriale suItaliano, wikisource]])Milano, 1928.
 
==Altri progetti==