Modi di dire latini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
K.Weise (discussione | contributi)
i riferimenti nella voce dell'autore; sposto citazione da Senza fonte a normale
K.Weise (discussione | contributi)
sposto modi senza fonte a modi di dire aggiungendo fonte
Riga 99:
:''Passa dalla via in un sentiero''
:([[Plauto]], ''Casina'', 675)
*'''''Deus ex machina'''''
:''Dio dalla macchina''<ref>Dal greco από μηχανής θεός. Soluzione incoerente o inverosimile di un intreccio narrativo. Il ''Deus ex Machina'' era un attore vestito da divinità che veniva calato nella scene dall'alto, cioè dall'apparato scenico (''machina''). Citato in ''L'ape latina'', p. 61</ref>
*'''''Do ut des'''''<ref>Citato in Paola Mastellaro, ''Il libro delle citazioni latine e greche'', Mondadori, Milano, 2012, p. 13. ISBN 978-88-04-47133-2.</ref>
:''Do perché tu mi dia''
Line 156 ⟶ 158:
:''Nel vivo dell'argomento''
([[Quinto Orazio Flacco]], ''Ars poetica'')
*'''''In medio stat virtus.'''''<ref>Sentenza scolastica medievale, citato in Giuseppe Fumagalli, ''Chi l'ha detto?'', Milano, Hoepli, 2007, p. 527. ISBN 88-203-0092-3</ref>
:''La virtù sta innel mezzo (a due cose)''
*'''''In vino veritas'''''<ref>''L'ape latina'', p. 133</ref>
:''Nel vino la verità''
Line 232 ⟶ 236:
:''Raggiungere le stelle attraverso le avversità.''
*'''''[[w:Post hoc ergo propter hoc|Post hoc ergo propter hoc]]'''''
:''Dopo di ciò, quindi a causa di ciò''<ref>Citato in (''L'ape latina'', p. 233)</ref>
*'''''Pro bono pacis'''''
:''Per amor di pace.''<ref>Citato in ''L'ape latina'', p. 239</ref>
*'''''Punctum saliens'''''
:''Il punto saliente''
Line 238 ⟶ 244:
 
==Q==
*'''''Qualis pater, talis filius'''''
:''Come il padre, così il figlio''<ref>Citato in ''L'ape latina'', p. 247</ref>
*'''''Quando conveniunt Ludmilla, Sybilla, Camilla | miscent sermones et ab hoc et ab hac et ab illa'''''
:''Quando si trovano insieme Ludmilla, Sibilla e Camilla fanno una confusione di discorsi e da questo e da questa e da quella''<ref>Espressione medievale ripresa da [[Friedrich Taubmann]] nel sedicesimo secolo.</ref>
Line 335 ⟶ 343:
*'''''Compressis manibus sedere'''''
:''Sedere con le mani in mano''
*'''''Deus ex machina'''''
:''Dio dalla macchina''<ref>Dal greco από μηχανής θεός. Soluzione incoerente o inverosimile di un intreccio narrativo. Il ''Deus ex Machina'' era un attore vestito da divinità che veniva calato nella scene dall'alto.</ref>
*'''''Et ab hic et ab hoc'''''
:''Da qua e da qui''<ref>Dall'adagio medievale: ''Quando conveniunt......''</ref>
Line 351 ⟶ 357:
*'''''Illud te rogo atque hortor, ut philosophiam in praecordia ima demittas'''''
:''Di quello ti prego e ti esorto, perché la filosofia ti scenda nel cuore''
*'''''In medio stat virtus.'''''
:''La virtù sta in mezzo (a due cose)''
*'''''In rerum naturae.'''''
:''Nella natura delle cose''
Line 372 ⟶ 376:
:''Prega e lavora''
::{{spiegazione|Precetto del rapporto tra il lavoro e la preghiera nella Regola monastica benedettina.}}
*'''''Pro bono pacis'''''
:''Per amor di pace.''
*'''''Qualis pater, talis filius'''''
:''Come il padre, così il figlio''
*'''''Qui non est mecum contra me est'''''
:''Chi non è con me è contro di me.''