Trappola di cristallo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
continuo a sistemare
continuo a sistemare
Riga 92:
*Appena toccheranno il tetto lo faremo saltare e prima che riescano a capire cos'è che è andato storto noi saremo su una spiaggia a goderci gli interessi. ('''Hans''')
*Siamo due professionisti. È un fatto fra noi due. ('''Karl''') {{NDR|a John}}
*Signora McClane, deliziato di fare la sua conoscenza! ('''Hans''') {{NDR|a Holly dopo aver scoperto che questa è la moglie di John}}
*Dovevi sentire tuo fratello come gracchiava quando gli ho rotto l'osso del collo. ('''John''') {{NDR|a Karl}}
*Maledetto porco: ti ammazzo, poi ti cucino e poi ti mangio. E poi ti mangio! ('''John''') {{NDR|a Karl}}
Line 140 ⟶ 141:
*'''Hans''': Sono quelli dell'FBI. Daranno l'ordine di togliere la corrente all'edificio. Tutto puntuale come un orologio.<br />'''Theo''': O un'apertura a tempo!<br />'''Hans''': Esatto! I circuiti che non possono essere esclusi, vengono esclusi automaticamente in presenza di un attacco terroristico. Tu mi avevi chiesto un miracolo, Theo, e io ti regalo l'FBI.
*{{NDR|Dopo che è andata via la luce nell'edificio}}<br />'''John''': Powell, Powell, mi senti? Che altro succede ora?<br />'''Al''': Chiedilo all'FBI. Hanno solo loro il manuale contro il terrorismo universale e lo stanno applicando parola per parola.
*'''John''': Powell, Powell, rispondi.<br />'''Al''': Sono qui, John.<br />'''John''': Senti, comincio ad essere ancora più pessimista di prima. Ti chiedo di farmi un favore:... voglio che trovi mia moglie, non chiedermi come, al momento lo saprai. Devi dirle alcune cose, devi dirle che... devi dirle che c'ho messo un po' a capire che sono stato un imbecille, ma che... che... quando le cose hanno iniziatocominciato a girare bene per lei avrei dovuto... dovuto essere contento, avrei dovuto... dovuto esserle di sostegno... Accidenti... Dille che è la cosa più bella che è capitata a questo perfetto imbecille. Mi avrà sentito dire '"ti amo'" migliaia di volte, ma mai una sola volta '"scusami'". Per questo voglio che tu le dica... 'voglio che tu le dica "John ha detto che ti chiede scusa'", è chiaro? Powell, hai capito?<br />'''Al''': Sì, John, ho capito. Glielo potrai dire anche di persona. Tieni gli occhi aperti e ne verrai fuori, mi hai sentito?<br />'''John''': Questo dipende dal signore del piano di sopra. {{NDR|[[scuse dai film]]}}
*'''Holly''': Dopo tutti i suoi bei paroloni e tutti i suoi atteggiamenti da idealista, non è altro che un comunissimo ladro.<br />'''Hans''': Io sono un ladro eccezionale, signora McClane e considerato che è nelle mie mani controlli di più le parole!
*'''John''': Allora tutto si riduce a questo, a una rapina?<br/>'''Hans''': Posa il fucile!<br/>'''John''': E c'era bisogno di demolire un grattacielo?<br/>'''Hans''': Se rubi seicento dollari è sufficiente che tu sparisca, ma se rubi seicento milioni alla fine ti troveranno a meno che non siano convinti che sei morto. Buttalo giù, quel fucile!<br/>'''John''' {{NDR|dopo aver gettato il fucile}}: Mi hai fregato.<br/>'''Hans''': Giochi ancora al cowboy. Voi americani siete tutti uguali, ma stavolta [[John Wayne]] non cavalcherà verso il tramonto con [[Grace Kelly]]. <br/>'''John''': Era [[Gary Cooper]], coglione!<br/>'''Hans''': Adesso basta con i giochini!<br/>'''John''': Lo sai che anche tu saresti stato un ottimo cowboy.<br/>'''Hans''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Ah, certo. Qual è quel verso tipico dei cowboy?<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''What was it you said to me before...?''» («Cosa mi avevi detto prima?»).</ref> Yippee ya yeah, pezzo di merda!<ref name=yippee/><br/>'''John''': Holly! {{NDR|John spara a Hans}} Fai buon viaggio, Hans!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''Happy trails, Hans''». ''Happy Trails'' era la canzone di chiusura del ''The Roy Rogers Show'', il cui protagonista viene spesso nominato da John nel corso del film. {{cfr}} [[w:en:Happy Trails (song)|voce]] su ''Wikipedia'' in lingua inglese.</ref>