Trappola di cristallo: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
continuo a sistemare |
continuo a sistemare |
||
Riga 92:
*Appena toccheranno il tetto lo faremo saltare e prima che riescano a capire cos'è che è andato storto noi saremo su una spiaggia a goderci gli interessi. ('''Hans''')
*Siamo due professionisti. È un fatto fra noi due. ('''Karl''') {{NDR|a John}}
*Signora McClane, deliziato di fare la sua conoscenza! ('''Hans''') {{NDR|a Holly dopo aver scoperto che questa è la moglie di John}}
*Dovevi sentire tuo fratello come gracchiava quando gli ho rotto l'osso del collo. ('''John''') {{NDR|a Karl}}
*Maledetto porco: ti ammazzo, poi ti cucino e poi ti mangio. E poi ti mangio! ('''John''') {{NDR|a Karl}}
Line 140 ⟶ 141:
*'''Hans''': Sono quelli dell'FBI. Daranno l'ordine di togliere la corrente all'edificio. Tutto puntuale come un orologio.<br />'''Theo''': O un'apertura a tempo!<br />'''Hans''': Esatto! I circuiti che non possono essere esclusi, vengono esclusi automaticamente in presenza di un attacco terroristico. Tu mi avevi chiesto un miracolo, Theo, e io ti regalo l'FBI.
*{{NDR|Dopo che è andata via la luce nell'edificio}}<br />'''John''': Powell, Powell, mi senti? Che altro succede ora?<br />'''Al''': Chiedilo all'FBI. Hanno solo loro il manuale contro il terrorismo universale e lo stanno applicando parola per parola.
*'''John''': Powell, Powell, rispondi.<br />'''Al''': Sono qui, John.<br />'''John''': Senti, comincio ad essere ancora più pessimista di prima. Ti chiedo di farmi un favore
*'''Holly''': Dopo tutti i suoi bei paroloni e tutti i suoi atteggiamenti da idealista, non è altro che un comunissimo ladro.<br />'''Hans''': Io sono un ladro eccezionale, signora McClane e considerato che è nelle mie mani controlli di più le parole!
*'''John''': Allora tutto si riduce a questo, a una rapina?<br/>'''Hans''': Posa il fucile!<br/>'''John''': E c'era bisogno di demolire un grattacielo?<br/>'''Hans''': Se rubi seicento dollari è sufficiente che tu sparisca, ma se rubi seicento milioni alla fine ti troveranno a meno che non siano convinti che sei morto. Buttalo giù, quel fucile!<br/>'''John''' {{NDR|dopo aver gettato il fucile}}: Mi hai fregato.<br/>'''Hans''': Giochi ancora al cowboy. Voi americani siete tutti uguali, ma stavolta [[John Wayne]] non cavalcherà verso il tramonto con [[Grace Kelly]]. <br/>'''John''': Era [[Gary Cooper]], coglione!<br/>'''Hans''': Adesso basta con i giochini!<br/>'''John''': Lo sai che anche tu saresti stato un ottimo cowboy.<br/>'''Hans''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Ah, certo. Qual è quel verso tipico dei cowboy?<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''What was it you said to me before...?''» («Cosa mi avevi detto prima?»).</ref> Yippee ya yeah, pezzo di merda!<ref name=yippee/><br/>'''John''': Holly! {{NDR|John spara a Hans}} Fai buon viaggio, Hans!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''Happy trails, Hans''». ''Happy Trails'' era la canzone di chiusura del ''The Roy Rogers Show'', il cui protagonista viene spesso nominato da John nel corso del film. {{cfr}} [[w:en:Happy Trails (song)|voce]] su ''Wikipedia'' in lingua inglese.</ref>
|