Trappola di cristallo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
continuo a sistemare
continuo a sistemare
Riga 84:
*Con i miei saluti, pezzo di merda! ('''John''') {{NDR|mentre lancia dell'esplosivo contro un terrorista}}
*Abbiamo un aggiornamento sull'impresa terroristica al grattacielo Nakatomi. Alcune fonti dicono che il capo potrebbe essere questo terrorista, Hans Gruber, noto estremista del gruppo Popolo libero della [[Germania|Germania Federale]]. Stranamente, circa un'ora fa i dirigenti del gruppo hanno emesso un comunicato per far sapere che Gruber è stato espulso dall'organizzazione. ('''John''')
 
*Quell'uomo non ce la fa più. È lassù solo, stanco, demoralizzato e non ha visto cavare un ragno da un buco finora. E Lei vuole dare ad intendere a me che quello, una volta che venisse fuori vivo da lì, dovrebbe preoccuparsi delle sue minacce. Ma non sente la puzza delle stronzate che dice? ('''Al''') {{NDR|a Dwayne}}
*In questo momento gli ostaggi stanno attraversando la prima fase della sindrome di [[Helsinki]]. {{NDR|il conduttore interrompe Hasseldorf dicendo che Helsinki si trova in Svezia}} In [[Finlandia]]... In sostanza accade che gli ostaggi dei terroristi subiscono una specie di transfert psicologico e una proiezione di dipendenza. Si crea stranamente una sorta di fiducia e di legame. Ci sono stati casi in cui gli ostaggi, una volta liberati, hanno abbracciato i loro carcerieri e gli hanno addirittura scritto in prigione.<ref>Sebbene anche nella versione inglese si parli di "''Helsinki Syndrome''", in realtà viene citata la sindrome di [[Stoccolma]]. {{cfr}} [[w:Sindrome di Stoccolma|voce]] su ''Wikipedia''.</ref> ('''Dottor Hasseldorf''') {{NDR|intervistato}}
*Se vuoi rimanere vivo stai con me. ('''John''') {{NDR|a Hans, non sapendo che è un terrorista}}
*Meglio senza scarpe che senza pantaloni. ('''John''')
Line 134 ⟶ 133:
*'''Harry''': Glielo spiegherò in parole povere: avete fatto irruzione, ci avete sequestrato in richiesta di una contropartita, ma non vi aspettavate che qualcuno vi rompesse le uova nel paniere, eh, c'ho indovinato? Hans, Bubi: sono il tuo salvatore!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''Hans... bubby! I'm your White Night.''»; nella versione italiana è presente un errore di adattamento: "''bubby''" è un espressione colloquiale traducibile con "caro" o "tesoro".</ref> <br />'''Hans''': Io... io non guardo mai telefilm. Chi mi ha rotto le uova nel paniere?<br/>'''Harry''': Il tizio di sopra che vi sta rovinando tutto... hm? E io ve ne faccio omaggio.
*'''Hans''' {{NDR|dalla radio}}: Commovente, cowboy, commovente. O dovrei chiamarti signor McClane, agente di polizia John McClane, del dipartimento di New York? [...]<br />'''John''': Suor Teresa mi chiamava signor McClane, in collegio, ma gli amici mi chiamano John e tu non sei ne l'una, ne gli altri.<br />'''Hans''': C'è una persona che vuole parlarti, una persona molto cara, che stasera hai visto al ricevimento.<br />'''Harry''': Ciao, amico mio.<br />'''John''': Ellis?<br />'''Harry''': Già! Ascolta, John, mi hanno dato qualche minuto perché tenti di farti ragionare: capisco che tu pensi di fare il tuo lavoro e lo apprezziamo tutti, ma in realtà tu complichi le cose. Senti, nessuno uscirà da qui finché questa gente non avrà parlato con la polizia di Los Angeles, il che non accadrà mai se tu ci metti i bastoni fra le ruote, capito?<br />'''John''': Ellis, cosa hai detto di me?<br />'''Harry''': Gli ho detto che siamo vecchi amici, che ti ho invitato al ricevimento...<br />'''John''': Ellis, è sbagliato quello che fai.<br />'''Harry''': Ma dici davvero? Allora John, senti: vogliono sapere dove hai messo i detonatori, sanno che ci ascoltano tutti, se non gli dai i detonatori mi ammazzano. John, non mi hai sentito?<br />'''John''': Sì, ti ho sentito.<br />'''Harry''': John, fai quello che ti si chiede e basta, ora c'è la polizia, che se la vedano loro. Dì a questi dove sono, così non ci andrà di mezzo nessun altro. Ho buttato la mia vita sul tappeto verde per te!<br />'''John''': Ascoltami molto attentamente, Ellis...<br />'''Harry''': Senti...<br />'''John''': Piantala, tappati la bocca, Ellis! Passami Hans, gli voglio parlare. Hans, quest'imbecille non ha capito che animale sei tu, ma io sì!<br />'''Hans''': Bene, così ci darai quello che vogliamo e salverai la vita al tuo amico. Tu non fai parte di questo gioco, dovresti averlo capito.<br />'''Harry''': Ehi, non c'è bisogno di tanto realismo, Hans. Metti via quella pistola: questa è radio, non televisione.<br />'''John''': Hans, quest'idiota non è mio amico: l'ho conosciuto stasera, non l'avevo mai visto, per Dio! Ellis, quelli vogliono ammazzarti, digli che non mi conosci!<br />'''Harry''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Ma John, come puoi pretenderlo dopo tutti questi anni? John... {{NDR|John non risponde}} John... {{NDR|Hans uccide Harry}}
*'''Hans''': Theo, siamo nei tempi?<br />'''Theo''': Manca l'ultimo e poi tocca a te. SperoE spero che tu ci riesca, ma secondo me qui è necessario un miracolo.<br/>'''Hans''': Hai dimenticato che è Natale, il momento dei miracoli. Quindi su col morale, quando arrivi all'ultima chiusura chiamami.
 
*'''Hans''': Theo, siamo nei tempi?<br />'''Theo''': Manca l'ultimo e poi tocca a te. Spero che tu ci riesca, ma secondo me qui è necessario un miracolo.<br/>'''Hans''': Hai dimenticato che è Natale, il momento dei miracoli. Quindi su col morale, quando arrivi all'ultima chiusura chiamami.
*'''John''' {{NDR|mentre punta contro Hans un mitra}}: Salve, cerca qualcosa?<br />'''Hans''': A... Aiuto! Per favore! In nome di Dio, sei uno di quelli! Sei un terrorista! No, no, no, non ammazzarmi, ti supplico! Ti supplico, non ammazzarmi! Ti supplico!
*'''John''': Sai usare una pistola, vero, Bill?<br />'''Hans''': Be', sono stato in un campo di addestramento: conosci quei proiettili che ti sporcano di rosso? Ma forse a te sembreranno sciocchezze.<br />'''John''': Be', è il momento delle cose serie. {{NDR|porge ad Hans una pistola}} Ti basta prendere il grilletto, andiamo!