Mobutu Sese Seko: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Citazioni di Ieng Sary: Propongo alcune modifiche; la revisione è parziale.
→‎Paroles du Président: Propongo alcune modifiche. Restano altre cose da rivedere,
Riga 22:
 
===''Paroles du Président''===
*Il popolo congolese ed io siamo una sola e stessa persona. FerireIngannare il popolo significa ferireingannare me. Non lo posso permettereaccettarlo oggi, e non lo permetteròaccetterò in futuro.
:''Le peuple congolais et moi, nous ne faisons qu'une seule et même personne. Tromper le peuple, c'est me tromper. Je ne puis l'admettre maintenant, et je ne l'admettrai pas dans l'avenir.'' (p. 7)
*I governi non hanno fatto nulla per alleviare la sofferenza e le miserie del nostro popolo. Si sono accontentati a offrirci l'anarchia e il caos.</br>Quindi,È dunque per mitigare lequeste insufficenzeinsufficienze e rimediareporre larimedio alla situazione, che abbiamo deciso di mettere ilun governo allaal disposizioneservizio del popolo. È per questa ragione che sono diventato il presidente della repubblica.
:''Les gouvernements n'ont rien fait pour soulager la souffrance et les misères de notre peuple. Ils se sont contentés de nous offrir l'anarchie et le chaos.</br>C'est donc pour pallier ces insuffisances et remédier à la situation, que nous avons décidé de mettre un Gouvernement au service de la population. C'est pour cette raison que je suis devenu Président de la République.'' (p. 9)
*Sia coloro che ci ascoltano che coloro che ci leggono sappiano una volta per tutte che noi vogliamo che questa terra congolese sia una terra d'amore, di rispetto reciproco e di fraternità fra le diverse comunità e razze che l'abitano. Non accetteremo mai le pratiche razziste sul territorio della nostra repubblica.
:''Que ceux qui nous écoutent comme ceux qui nous liront sachent une fois pour toutes que nous voulons que cette terre congolaise soit une terre d'amour, de respect mutuel et de confraternité entre les différentes communautés et races qui l'habitent. Jamais nous n'accepterons les pratiques racistes sur le territoire de notre République.'' (p. 9)
*Che ognuno di voi sappiatesia ormai checonsapevole di apparteneteappartenere soprattuttoinnanzitutto a una delle nazioni più belle dell'Africa: la nazione congolese, in cuiseno alla quale il Katanga ha il suo posto comeallo qualisasistesso titolo di qualsiasi altra provincia. Inoltre,Mi dimenticandospingerò glianche errori del passatooltre, e non esito a dirvi che dimenticando gli errori del passato il Katanga, è sulla rettabuona viastrada diper diventareridiventare ciò che è sempre stato: ''il figlio preziosoprediletto della nazione''.
:''Que chacun de vous soit désormais conscient d'appartenir avant tout à une des plus belles Nations d'Afrique : la Nation Congolaise, au sein de laquelle le Katanga a sa place, au même titre que n'importe quelle autre Province. J'irai même plus loin, et n'hésite pas à vous dire qu'oubliant les erreurs du passé, le Katanga est en bonne voie de redevenir ce qu'il a toujours été :'' l'enfant chéri de la Nation. (p. 10)
*SonoPer democraticoconvinzione, insono fondoun democratico, consapevole di ciò che un regime democratico, ben inteso ed onestamente applicato, può renderedare al popolo. Ma ahimè, certe irregolarità, intrighi, e il rifiuto di certe persone di considerareprendere in considerazione gli interessi realiautentici del popolo mi hanno obligatoobbligato a impugnareassumere le mie responsabilità.
:''Par conviction, je suis un démocrate, conscient de ce qu'un régime démocratique, bien compris et honnêtement appliqué, peut apporter au peuple. Hélas! certaines malversations, certaines intrigues, le refus de quelquesuns de prendre en considération les intérêts véritables de la popolation, m'ont obligé de prendre mes responsabilités.'' (p. 11)
*Congolesi, mostrate al vecchio mondo che si è dichiarato più civilizzato del continente nero che l'ospitalità africana dei nostri avi non è una parola vuota e che voi siete più umani di coloro che, in Europa, si sentono in dovere di sottoporrefar subire agli individui le conseguenze deidi conflitti trache oppongono gli stati africani aai gruppi finanziari.
:''Congolais, montrez au vieux monde qui s'est déclaré plus civilisé que le continent noir, que l'hospitalité africaine de nos ancêtres n'est pas un vain mot et que vous êtes plus humains que ceux qui, en Europe, croient devoir faire subir aux individus les conséquences de conflits opposant les États africains aux groupes financiers.'' (p. 13)
*Cittadine e cittadini, il nostro primoprincipale dovere nazionale è il lavoro. Non c'è nessun'altra soluzione che questa ai nostri molteplici problemi nazionali. Certo, la pace e il regno della giustizia vengonosono inle primocondizioni postoprincipali del lavoro, ma il lavoro è a sua volta è l'unica garanzia della nostra coesione nazionale, dell'indipendenza del nostro territorio, e ladella supremazia del diritto nella nostra società.
:''Citoyennes, citoyens, notre devoir national premier est le travail. A nos multiples problèmes nationaux, il ne se trouve point d'autres solutions que celle-là. Certes, la paix et le règne de la justice sont les conditions premières du travail. Mais le travail à son tour est l'unique grantie de notre cohésion nationale, de l'indépendence du territoire et de la suprématie du droit dans notre société.'' (p. 16)
*Il nostro paese ha un potenziale enorme. È giunta ormai l'ora di assumere il controllo su questo potenziale e metterlo al servizio dei congolesi. Per sfruttare e utilizzare questo potenziale, che ci sia o no l'intervento straniero, ol'essenziale no,dipenderà idai cittadini deldi paesequesto. sarannoCosì essenziali.negli anni a venire, bambini e adulti, uomini e donne, dovranno lavorare senza sosta, vale a dire rimboccarsi le maniche per innalzare questo magnifico Paese
:''Notre pays a un potentiel énorme. Il est grand temps que ce potentiel soit domestiqué et mis au service des Congolais. Pour domestiquer et utiliser ce potentiel, quelle que soit l'intervention extérieure, l'essentiel dépendra des citoyens de ce pays. Ainsi pendant les années à venir, enfants et adultes, hommes et femmes, devront travailler sans relâche, c'est-à-dire retrousser les manches pour élever ce magnifique Pays.'' (p. 17)
*La disciplina e il lavoro sono le chiavi miracolose che ci aprono la porta al paradiso.
Riga 42:
*Il tribalismo è un male che noi puniremo con severità.
:''Le tribalisme est un mal que nous punirons sévèrement.'' (p. 20)
*I costumi e lo spirito dei bantu esigonovogliono che chiciò che possiede un benemembro contribuiscagiovi aall'insieme tutta ladella comunità. Il rispetto per le nostre più nobili tradizioni e il nostro orgoglio bantu devono impedirci di cedere allea tentazioni di carattere egocentriciegocentrico. Le richezzericchezze di questo paese devono d'ora innanzitutto ine poisoprattutto vantaggiareavvantaggiare i suoi propri figli.
:''Les coutumes et l'esprit bantous, veulent que ce que possède un membre profite à l'ensemble de la communauté. Le respect de nos plus nobles traditions et notre fierté bantoue doivent nous empêcher de céder à des tentations à caractère ègocentrique. Les richesses de ce pays doivent d'abord et avant tout profiter à ses propres enfants.'' (p. 24)
*La vigilanza deve condurre le masse a smascherare i nemici della patria nel loro cambiamento di voltofisionomia e insotto tutte le loro forme, la distruzione, l'anarchia e il disordine.
:''La vigilance doit conduire les masses à démasquer les ennemis de la patrie dans leur changement de physionomie et sous toutes leurs formes, à la destruction, à l'anarchie et au trouble.'' (p. 26)
*La rivoluzione congolese non ha niente a che fare con quelle di Pechino, di Mosca o di Cuba. Non è fondata sullesu teorie già esposte (confezionate, precostituite), né sullesu dottrine straniereprese in prestito. È rivoluzionaria per la sua volontà di fare affidamento sulla popolazione e per il suo scopo, che è quello di modificare il vecchio ordinestato delledi cose. Ma si tratta di una rivoluzione veramente nazionale, essenzialmente pragmatica, nutrita dall'esperienza e identificandoche correttamenteindividua nel modo più esatto tutti gli aspetti della situazione del paese. RepudiaRipudia totalmentetanto il capitalismo equanto il comunismo, siccome eglil'uno e l'altro sistema, nella loro disputa per l'egemonia mondiale, hanno diviso le nazioni e i popoli in campi opposti.
:''La révolution congolaise n'a rien à voir avec celle de Pékin, de Moscou ou de Cuba. Elle n'est pas fondée sur des théories toutes faites, ni sur des doctrines empruntées. Elle est révolutionnaire par sa volonté de s'appuyer sur la population et par son but, que est de changer l'ancien état des choses. Mais il s'agit d'une révolution vraiment nationale, essentiellement pragmatique, nourrie par l'expérience et cernant au plus juste tous les aspects de la situation du Pays. Elle répudie aussi bien le capitalisme que le communisme, car l'une et l'autre systèmes qui se disputent l'hégémonie mondiale, ont divisé les pays et les peuples en camps opposés.'' (pp. 29-30)
*Per svilupparsi rapidamente, il Congo deve industrializzarsi. Attualmente,e attualmente il suo sviluppo industriale è limitato, siccomeperché deve affidarsi ai paesi stranieririfornirsi perall'estero idi prodotti metallurgici e chimichechimici.
:''Pour se développer rapidement, le Congo doit s'industrialiser et actuellement son développement industriel et limité parce qu'il doit s'approvisionner à l'extérieur en produits métallurgiques et en produits chimiques.'' (p. 30)
*L'attuale regime useràregimeimpiegherà tutti i mezzi per frenare la corruzione e la corruzioneconcussione nellanelle pubblicaamministrazioni amministrazionepubbliche, sia a livello del governo centrale che provinciale.
:''Le régime actuel utilisera tous les moyens pour réprimer la corruption et la concussion dans les administrations publiques, tant à l'échelon du Gouvernement Central qu'à celui des provinces.'' (p. 31)
*Sono stato costretto a sospendere il diritto dellodi sciopero. Certi individui hanno voluto far credere che vogliocon soffocareciò volevo calpestare i diritti legittimi degli operai. Questo è totalmente falso. Incitare agligli operai dia cessare iil lavorilavoro significa precipitarli nella miseria.
:''J'ai éte amené à suspendre le droit de grève. Certains on voulu faire croire que je voulais brimer par là les droits légitimes des travailleurs. Ceci est absolument faux. Inciter les travailleurs à cesser le travail, c'est les précipiter dans la misère.'' (p. 32)