Susanna!: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Film
|titoloitaliano=Susanna
|immagine= Bringing up <!--Immaginebaby (facoltativo)-->film still.jpg
|didascalia= [[Katharine Hepburn]] e [[Cary Grant]]
|titolooriginale= Bringing Up Baby
|paese = Stati Uniti d'America
Line 9 ⟶ 10:
|soggetto= [[Hagar Wilde]]
|sceneggiatore= [[Dudley Nichols]], [[Hagar Wilde]]
|attori =
*[[Katharine Hepburn]]: Susan Vance (alias Swinging Door Susie / Susie la dritta)
*[[Cary Grant]]: Dr. David Huxley (alias David Bone / David Osso, alias Jerry the Nipper / Jerry la spugna)
*[[May Robson]]: Zia Elizabeth Carlton-Random
*[[Charles Ruggles]]: Maggiore Horace Applegate
*[[Walter Catlett]]: Constable Slocum
*[[Barry Fitzgerald]]: Aloysius Gogarty
*[[May Robson]]: Zia Elizabeth Random
*[[Fritz Feld]]: Dr. Fritz Lehman
*[[Virginia Walker]]: Alice Swallow
*[[George Irving]]: Dr. Alexander Peabody
*[[Leona Roberts]]: Hannah Gogarty
*[[Tala Birell]]: Signora Lehman
*[[John Kelly]]: Elmer, assistente di Constable Slocum
*Nissa: Baby / leopardo del circo
|doppiatoriitaliani =
Doppiaggio 1939:
*[[Lia Orlandini]]: Susan Vance (alias Swinging Door Susie / Susie la dritta)
*[[Augusto Marcacci]]: Dr. David Huxley (alias David Bone / David Osso, alias Jerry the Nipper / Jerry la spugna)
Ridoppiaggio TV 1978:
*[[Maria Pia Di Meo]]: Susan Vance (alias Swinging Door Susie./Susie la dritta)
*[[Cesare Barbetti]]: Dr. David Huxley (alias David Bone/David Osso, alias Jerry the Nipper/Jerry la spugna)
*[[Franca Dominici]]: Zia Elizabeth Carlton-Random
*[[Nino Bonanni]]: Maggiore Horace Applegate
*[[Bruno Persa]]: Constable Slocum
*[[Antonio Guidi]]: Aloysius Gogarty
*[[Gianfranco Bellini]]: Dr. Fritz Lehman
*[[Serena Verdirosi]]: Alice Swallow
*[[Germana Dominici]]: Signora Lehman
}}
'''''Susanna''''', film statunitense del 1938 con [[Katharine Hepburn]] e [[Cary Grant]], regia di [[Howard Hawks]].
 
==Citazioni==
*Ho solo due cose da fare: completare il mio brontosauro e sposarmi alle tre del pomeriggio! ('''David''')
{{cronologico}}
*'''David''': Ma pensi! Pensi, professore! L'ultimo osso necessario per completare il brontosauro! L'unico che ancora mancava! Sarà qui domani! Dopo quattro anni di lavoro!<br>'''Professor LaTouche''': Congratulazioni, figliolo!<br>'''David''': Fantastico! Non posso crederci! Oh, Alice! {{NDR|cerca di baciarla e abbracciarla}}<br>'''Alice''': Ti prego, David. Questo non è né il luogo né il momento! Andiamo, cosa penserà il professore?<br>'''Professor LaTouche''': Dopotutto domani vi sposerete, no?<br>'''Alice''': Sì, questo è vero, ma...<br>'''David''': Oh, giusto! Domani ci sposiamo, è vero! Capperi, due avvenimenti così grossi nello stesso giorno!<br>'''Professor LaTouche''': Una grande occasione che bisogna festeggiare!<br>'''David''': Ah, non si preoccupi, ci pensiamo noi: partiremo subito per il viaggio di nozze!<br>'''Alice''': Partiremo? Ma che cosa dici, David? Tu non consideri questo telegramma!<br>'''David''': Ormai è deciso, no?<br>'''Alice''': Immediatamente dopo la cerimonia torneremo qui e tu riprenderai il tuo lavoro!<br>'''David''': Oh, Alice, no...<br>'''Alice''': Una volta per tutte, David: niente deve interferire con i tuoi studi!<br>'''David''': Sì...<br>'''Alice''': E quando dico "niente" intendo parlare anche della nostra vita coniugale!<br>'''David''': Ma... Ma... vuoi dire che...?<br>'''Alice''': Voglio dire "niente", David!<br>'''David''': Be', veramente, ecco... Io speravo che... come "niente"? Né bambini, né tutto quello che...?<br>'''Alice''': Esattamente.<br>'''David''': Ah...<br>'''Alice''': Ecco la nostra creatura! {{NDR|indica lo scheletro di brontosauro}}<br>'''David''': Come? Ah...<br>'''Alice''': Sì, David. La nostra unione sarà unicamente consacrata al tuo lavoro.<br>'''David''': Però... però tutti quando si sposano fanno al luna di miele e... e...<br>'''Alice''': Non abbiamo tempo!
 
*Quando gioco a [[golf]] io parlo unicamente di golf e solo tra un colpo e l'altro. ('''Signor Peabody''')
*Niente deve interferire col lavoro! ('''Alice Swallow''')
 
*La palla è sua, la macchina è sua... C'è qualche cosa a questo mondo che non è sua?! ('''Susan''') {{NDR|a David}}
 
*{{NDR|David scivola su un'oliva fatta cadere da Susan e schiaccia il proprio cappello a cilindro}}<br>'''Susan''': Salve. È seduto sul cilindro.<br>'''David''': Mh. Sì, lo so. [...] L'ho capito subito che lei era qui! L'ho sentito subito appena sono caduto per terra! No, lei ha sentito il suo cilindro.
 
*'''Dr. Fritz Lehman''': Forse avrà sentito qualche mia conferenza.<br>'''Susan''': Che argomenti tratta?<br>'''Dr. Fritz Lehman''': In genere mi occupo di disturbi nervosi. Sono un psichiatra.<br>'''Susan''': Un medico dei matti!<br>'''Dr. Fritz Lehman''': Questo è un termine che noi cerchiamo di evitare. Non tutti quelli che appaiono strani sono matti.
 
*{{NDR|A Susan}} Se fossi in grado di pensare sarei scappato appena l'ho vista! ('''David''')
 
*So che dovremmo andarcene, eppure non riesco a muovermi. ('''David''')
 
*'''David''': Pronto? {{NDR|Susan parla dall'altra parte della cornetta}} Ah, è lei. Non-non si sente molto bene. Parli un pochino più forte.<br>'''Susan''': Ho detto: Buongiorno David! Lo vorrebbe un leopardo?<br>'''David''': Un leopardo?! E perché dovrei volere un leopardo?<br>'''Susan''': Ah, non lo domandi a me! Comunque io ce l'ho.<br>'''David''': E dove l'ha preso un leopardo?<br>'''Susan''': Ah, non l'ho preso io! L'ha preso mio fratello Mark. È andato a caccia grossa e... sa come vanno queste cose...<br>'''David''': Ah, ho capito. È un leopardo imbalsamato.<br>'''Susan''': Ma no! Perché mio fratello dovrebbe andare a caccia di leopardi imbalsamati oltremare quando... quando potrebbe benissimo trovarne qui a New York? {{NDR|David parla dall'altra parte della cornetta}} Be'... Meno male che ieri ci siamo incontrati perché lei è l'unico zoologo che conosco! {{NDR|David interviene}} Ma certo che lo so cos'è uno zoologo!
 
[[File:Bringing up baby publicity photo.jpg|thumb|«"È buono come un gattino e gli piacciono molto i cani." Non capisco però se gli piacciono perché se li mangia o perché gli sono simpatici...»]]
 
*'''Susan''': Senta, è una lettera che mia scritto mio fratello: "Cara Susan, ti mando Baby..." Baby è lui. "È un leopardo di tre anni che ho catturato io. Te lo raccomando. È buono come un gattino e gli piacciono molto i cani." Non capisco però se gli piacciono perché se li mangia o perché gli sono simpatici... "Inoltre gli piacciono le canzoni e soprattutto ''Io non posso darti che l'amore, baby''".<ref>{{Cfr}} [[:w:en:I Can't Give You Anything but Love, Baby|I Can't Give You Anything but Love, Baby]].</ref><br>'''David''': Ma è assurdo!<br>'''Susan''': No, no, è la verità. Guardi. {{NDR|aziona il grammofono}}<br>'''David''': Questa... questa è la cosa più stupida che mi sia mai capitata.
 
*HoCi sono solo due cose dache devo fare: completarefinire il mio brontosauro e sposarmi alle tre del pomeriggio! ('''David Huxley''')
 
*{{NDR|David va dal macellaio a comprare la carne per il leopardo Baby}}<br>'''Macellaio''': Il signore desidera?<br>'''David''': Vorrei quindici chili di lombata di vitellone.<br>'''Macellaio''': Ha detto "quindici chili"?<br>'''David''': Esattamente. Quindici chili.<br>'''Macellaio''': Come gliela devo tagliare?<br>'''David''': La lasci tutta di un pezzo.<br>'''Macellaio''': La fa alla griglia o in padella?<br>'''David''': No, la consumo cruda.
 
*{{NDR|David, in vestaglia, apre la porta}}<br>'''David''': Cosa vuole?<br>'''Zia Elizabeth''': Lei chi è?<br>'''David''': ''Lei'' chi è?<br>'''Zia Elizabeth''': Ma chi è ''lei''!<br>'''David''': Cosa vuole?<br>'''Zia Elizabeth''': Ma insomma, lei chi è?<br>'''David''': Ehm... Non me lo chieda perché oggi non sono me stesso!<br>'''Zia Elizabeth''': In questa tenuta sembra un perfetto idiota!<br>'''David''': Non crederà che io mi vesta sempre così!<br>'''Zia Elizabeth''': Dove sono i suoi abiti?<br>'''David''': Lo vorrei sapere anch'io!<br>'''Zia Elizabeth''': Ma perché ha indosso una vestaglia?!<br>'''David''' {{NDR|facendo un salto}}: Perché sono diventato pazzo! Ecco perché!<ref>Nella versione originale «Because I just went gay all of a sudden!» («Perché sono diventato improvvisamente gay!»).</ref>
 
*{{NDR|Contandosi le dita dei piedi come fossero petali di un fiore}} Mi ama... Non mi ama... Mi ama... Non mi ama... Mi ama! ('''Susan''')
 
*'''David''': Dov'è?<br>'''Susan''': Dov'è cosa?<br>'''David''': La mia clavicola intercostale.<br>'''Susan''': La sua cla...<br>'''David''': Il mio osso! È un pezzo unico, prezioso! Che cosa ne ha fatto?<br>'''Susan''': L'osso non...<br>'''David''': Susan, lei lo ha nascosto. Me lo ridia!<br>'''Susan''': No-no, davvero, io non l'ho preso!<br>'''David''': L'ha portato da qualche parte?<br>'''Susan''': Ma scusi, che ragione avrei di andarmene in giro con un osso in tasca?!<br>'''David''': Ah, be', se è per questo nessuna delle cose che fa ha una ragione!<br>'''Susan''': Be', bisognerà che se ne procuri un altro.<br>'''David''': Ci sono voluti cinque anni e tre spedizioni per trovare quello!<br>'''Susan''': Be', comunque ora che avete scoperto dove si trovano potete andare a prenderne un altro!
 
*'''Zia Elizabeth''': Chi è quel David?<br>'''David''': È un amico di Mark.<br>'''Zia Elizabeth''': È tutto ciò che sai di lui?<br>'''David''': Be', so anche che voglio sposarlo, ma lui ancora non lo sa!
 
*{{NDR|Susan ha detto alla zia Elizabeth che David si chiama di cognome Osso (Bone)}}<br>'''Zia Elizabeth''': Ecco, questo qui è il signor Osso.<br>'''David''' {{NDR|stringendo la mano a Applegate}}: Molto lieto, signor Osso.<br>'''Applegate''': Molto lieto, signor Osso.<br>'''Zia Elizabeth''': Ma è lei il signor Osso! Questo è il maggiore Applegate!<br>'''Applegate''': Sì, sono il maggiore Applegate. Tutto me lo fa credere, lo ero stamattina!
 
*...e poi vengono a dirmi "Gogarty, non devi bere" "Gogarty, devi lasciar perdere la bottiglia"! ('''Aloysius Gogarty''')
 
*'''David''': Susan, bisogna attraversare questo torrente.<br>'''Susan''': Ma è una cosa da nulla, è bassissimo!<br>'''David''': Ah, e allora forza su! {{NDR|mettono un piede nel torrente e si ritrovano con l'acqua fino al collo}} "Bassissimo", eh?! Susan!<br>'''Susan''': Deve... deve aver cambiato corso.<br>'''David''': Sì, l'hanno promosso fiume!
 
*{{NDR|Susan sta facendo asciugare uno dei calzini di David sul fuoco}}<br>'''Susan''': Guardi, uno dei suoi calzini ha preso fuoco.<br>'''David''': Che bruci. Ormai non mi importa più di niente. {{NDR|Susan butta nel fuoco anche l'altro calzino}} [[Nerone]] così ha cominciato.<ref>Battuta non presente nella versione originale.</ref><br>'''Susan''': Anche lui con i calzini?
 
*{{NDR|Dicendo a David di distrarre gli uomini del circo}} Lei è uno zoologo, gli parli dello zoo! ('''Susan''')
 
*'''Susan''': Gliel'ho detto: senza [[occhiali]] è molto più carino.<br>'''David''': Sono solo molto più cieco!
 
[[File:Grant Hepburn Bringing up baby.jpg|thumb|- Quando sapranno chi siamo ci metteranno subito fuori.<br>- Quando sapranno chi è lei vedrà che imbottiranno la cella!]]
 
*'''Susan''': Quando sapranno chi siamo ci metteranno subito fuori.<br>'''David''': Quando sapranno chi è lei vedrà che imbottiranno la cella!
 
*{{NDR|David, Susan e Gogarty sono tutti in cella}}<br>'''Susan''': Benvenuto, Gogarty!<br>'''Gogarty''': Ah! signorina Susan, come mai da queste parti?<br>'''David''': È in vacanza!<br>'''Susan''': Non ti preoccupare, ti farò uscire.<br>'''David''': Certo, come ha fatto uscire me!
 
*'''Sceriffo Slocum''': Be', mi parli delll'assalto alla banca di Old Town!<br>'''David''': Oh, a proposito: quanto c'hanno fatto?<br>'''Sceriffo Slocum''': Oh, niente male. Credo almeno cinquemilaseicen... Ehi, chi fa le domande, io o lei?! Con chi era a Robdel per la rapina all'autofurgone?<br>'''David''': Ero con [[Topolino]] e [[Paperon dei Paperoni]]!<ref>Non presente nella versione originale. Il personaggio fu ideato nel 1947, nove anni dopo l'uscita del film.</ref><br>'''Sceriffo Slocum''': Topolino e Paperon dei Paperoni. {{NDR|al Dr. Lehman}} Se li segni. Oh, finalmente viene fuori qualcosa.
:''– How about that bank robbery in Oldtown?<br>– What about it? How much did they get?<br>– They got a pretty penny. Must've got $5,600... Say, who's asking the questions, you or me? Who was with you last month in that mail-truck job?<br>– Mickey the Mouse and [[Paperino|Donald the Duck]].<br>– Doc, make a note of their names. Now we're getting someplace.''
 
*'''Alice''': Ma David, che cos'hai fatto?!<br>'''David''': Di' una cosa qualsiasi e io l'ho fatta...
 
*'''Susan''': Oh, David, se solamente potessi farle capire che... che tutto quello che è successo è successo perché la volevo accanto a me e che per questa ragione sono ricorsa ad ogni trucco pur... mi dispiace però.<br>'''David''': Ma io... io dovrei ringraziarla!<br>'''Susan''': Ringraziarmi?<br>'''David''': Certo!<br>'''Susan''': Ma...<br>'''David''': Vede, io... Vede, io ho scoperto che sono state le ore migliori di tutta la mia vita!<br>'''Susan''': David! Dice sul serio?<br>'''David''': Non mi sono mai divertito tanto!<br>'''Susan''': Anche se... Anche se c'ero io?<br>'''David''': Oh, il meglio era proprio questo!<br>'''Susan''': Ah, davvero si è divertito tanto?<br>'''David''': Ma certamente!<br>'''Susan''': Ah, è meraviglioso! Fantastico! Perché lo sa cosa vuol dire? Vuol dire che in fondo io un po' le piaccio!<br>'''David''': No! Ben più di questo!<br>'''Susan''': Davvero?<br>'''David''': Sì, io credo di amarla!<br>'''Susan''': Ah-ah! È magnifico, perché anch'io la amo, David!
 
==[[Explicit]]==
{{explicit film}}
 
'''Susan''': Oh, David! Guardi che cos'ho fatto! Come mi dispiace, come mi dispiace! Oh, David, potrai mai perdonarmi?<br>'''David''': Io... io...<br>'''Susan''': Sì, vero? E mi ami lo stesso anche?<br>'''David''': Quel brontosauro, Susan...<br>'''Susan''': Lo sapevo! Lo sapevo! {{NDR|lo abbraccia}} Oh, David...<br>'''David''': Oh... Oh, Susan...
 
==Citazioni su ''Susanna!''==
===Frasi promozionali===
[[File:BabyPoster2.jpg|thumb|Locandina promozionale]]
 
*Che entri l'eroina... e il suo eroe! In ''Susanna!'' E così inizia la spassosa avventura del professor David Huxley... e della signorina Susan Vance... una volpina con la testa fra le nuvole e l'amore nel cuore! [[Katharine Hepburn]] come attrice da commedia surclassa il proprio drammatico trionfo in ''[[Palcoscenico (film)|Palcoscenico]]''. [[Cary Grant]] in uno sfrenato ruolo che supera quello de ''[[L'orribile verità]]''. È la prima grossa risata dell'anno!
:''Enter the heroin... and her hero! In "Bringing Up Baby". And so begins the hilarious adventure of Professor David Huxley... and Miss Susan Vance... a flutter-brained vixen with love in her heart! Katherine Hepburn as a comedienne... surpasses her dramatic triumph in... "Stage Door". Cary Grant in a riotus role that tops "The Awful Truth". It's the first big laugh hit of the year!''<ref>Dal trailer in inglese. {{Cfr}} {{en}} ''[https://archive.org/details/BringingUpBabyTrailer Bringing Up Baby]'', ''archive.org''</ref>
 
==Note==
<references />
 
==Altri progetti==
{{interprogetto|etichetta=''Susanna''|w=Susanna (film 1938)|commons=Category:Bringing Up Baby}}
{{stub}}
[[Categoria:Film commedia]]