Proverbi tarantini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
non necessario
Corretto: "qualcun altro"
Riga 688:
*'''Ci prattəchə 'u melə s'allecchə lə descətərə.'''<ref name=frequentare/>
:''Chi maneggia {{NDR|frequenta}} il miele si lecca le dita''.
::Antico proverbio<ref>{{Cfr}} ''Fontana della Crusca; Overo; Dizzionario italiano-tedesco, e tedesco-italiano'', Nicolò di Castelli (a cura di), im Verlag Johann Ludwig Gledisch und M. G. Weidmanns, Leipzig, 1709, [https://books.google.it/books?id=GJJfAAAAcAAJ&pg=PA1433 p. 1433].</ref> usato per dire che chi manipola un' affare se ne avvantaggia.
*'''Ci sciochə c'u mulə s'abbušchə 'nu [[Calcio (pedata)|caucə]] 'ngulə.'''<ref name=mulo/>
:''Chi gioca col mulo si prende un calcio in culo''.
Riga 1 831:
*'''Sə spogghiə Vitə Nəcolə e sə vestə Pəzzəlatə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 813.</ref>
:''Si spoglia Vito Nicola e si veste Pizzilato''.
::Detto quando qualcuno rovina qualcun' altro per usura, frode o furto. Riferito alla metafora secondo cui c'è un solo vestito con cui si vestono entrambi.
*'''Settə a chiangərə e settə a penarə.'''<ref>Citato in Nicola Gigante, p. 273.</ref>
:''Sette a piangere e sette a penare''.