I Simpson (ottava stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 138:
*Perché proprio a me Signore? Dov'è che ho sbagliato? Sono sempre stato gentile col prossimo, non bevo, non ballo e non bestemmio. Non mangio nemmeno carne di maiale per mettermi al sicuro. Ho fatto ogni cosa scritta nella [[Bibbia]], anche tutte quelle cose che contraddicono le altre! ('''Ned''')
*Questo, ehm, questo waterino è sempre stato vicino al frigorifero? ('''Ned''')
*'''Flanders''': {{NDR|dopo che la sua ''nuova'' casa è crollata}} Adesso sta' calmo, Ned-Neddino-Neddoluccio: hanno fatto il loro lavoro scadente-scadentino-scadentuccio... Devo essere gentile, ostilità, ostilitaccia, ostilitaccia... {{NDR|va su tutte le furie}} [[Imprecazioni dalle serie televisive|Al Diavolo, porcaccia porchettina]]! È possibile che siate tutti dei gran deficienti???<br/>{{NDR|tutti rimangono a bocca aperta per ciò che ha appena detto Ned}}<br />'''Marge''': Ned, avevamo buone intenzioni! Qui tutti hanno fatto del loro meglio!<br />'''Flanders''': Be', la mia famiglia e io non possiamo vivere dentro le "buone intenzioni", Marge! Oh, nella tua famiglia sono tutti degli scellerati, ma non possiamo incolpare te perché hai delle buooooone intenzioni!<br />'''Bart''': Ehi, vacci piano, amico!<br />'''Flanders''': Uuuuuh! Ok teppistello, non voglio mica farti collassare, beeeeeello! Ecco una frase che dovrai tenere a mente per quando sarai grande "Ehi, amico, fammi la carità"!<br />'''Bart''': Sono scioccato e inorridito...<br />'''Lisa''': Signor Flanders, con tutto il dovuto rispetto, Bart non ha fatto proprio niente!<br />'''Flanders''': Odo il rumore di qualcuno che si intromette! Dev'essere la piccola Lisa Simpson: la risposta di Springfield alla domanda che nessuno ha posto! {{NDR|Rivolto a Winchester}} E che cosa abbiamo qui?! Il lungo braccio flaccido della legge! L'unica volta che sei riuscito ad andare a fondo è stato nella tua vasca da bagno!<br />'''Krusty''': "Vasca da bagno"? L'inserirò nel mio numero...<br />'''Flanders''' Ah, già! il "Clown"! L'unico di tutti voi buffoni che non mi fa ridere! {{NDR|rivolto a Lenny}} E in quanto a te, io non ti conosco ma sei di certo un cretino!<br />'''Lenny''': Ehi! Sono qui solo da pochi minuti... cos'è successo?<br />'''Flanders''':{{NDR|rivolto a Boe}} E tu! Brutto uomo carico d'odio!<br />'''Boe''': Ehi! Sarò anche "brutto" e "carico d'odio" ma non sono un... un... qual era l'altra cosa che hai detto?!<br />'''Flanders''': Homer... tu sei sicuramente il peggior essere umano che abbia mai incontrato.<br />'''Homer''': Però... me la sono cavata bene!
*{{NDR|Ned in [[Psichiatria|clinica psichiatrica]].}} Ho un po' freddo freddino, posso avere un'altra camicia di forza? ('''Ned''')
*Noi non crediamo alle regole insomma ci abbiamo rinunciato quando abbiamo cominciato a vivere da fricchettoni. ('''Padre di Ned''')
Riga 232:
*'''Homer''': Lei ha qualche vizio?<br>'''Shary Bobbins''': No, sono praticamente perfetta in tutto quanto!<br>'''Homer''': Bene. Come me! {{NDR|Si gratta il fondoschiena mentre beve dal cartone del latte e poi rutta}}
*'''Shary Bobbins''': Forza ragazzi, riordiniamo quest stanza, sù!<br>'''Bart''': Che pizza!<br>'''Lisa''': Dobbiamo proprio?<br>'''Shary Bobbins''': No, no. Conosco un piccolo segreto che renderà due volte più veloce questo lavoro! {{NDR|Cantando}} ''Quando c'è un lavoretto da fare | Non voltarti e scappare | Niente broncio, | niente piagnisteo | fate solo un lavoro alla marameo | Se fai le cose a tirar via | Non è poi una calamità | Lo fanno tutti | anche mamma e papà | Se nessuno se ne accorge, | Nessuno s'arrabbierà''<br>'''Bart''': ''Si fa all'americana!''<br>'''Shary Bobbins''': ''Il poliziotto che va a perlustrare | I suoi piedi dovrà riposare''<br>'''Commissario Winchester''': ''Per me combattere il crimine non è una pacchia''<br>'''Shary Bobbins''': ''Il gestore del [[supermercato]] | Può vendere a prezzo maggiorato | la carne...''<br>'''Apu''': ''La carne...''<br>'''Shary Bobbins''': ''Il latte...''<br>'''Apu''': ''Il latte...''<br>'''Shary Bobbins e Apu''': ''...del 1984!''<br>'''Shary Bobbins''': ''Se fai le cose a tirar via, | avrai più tempo per divertirti''<br>'''Shary Bobbins e i Simpson''': ''Si fa all'americana!''<ref>''Cut Every Corner'' è la parodia della canzone ''A Spoonful of Sugar'' del film ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]''. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Shary Bobbins''': ''If there's a task that must be done, | Don't turn your tail and run. | Don't pout, | Don't sob, | Just do a half-assed job. | If you cut every corner, | It is really not so bad. | Everybody does it. | Even Mom and Dad. | If nobody sees it, | Then nobody gets mad.''<br>'''Bart''': ''It's the American way.'''''Shary Bobbins''': ''The policeman on the beat | Needs some time to rest his feet.''<br>'''Chief Wiggum''': ''Fighting crime is not my cup of tea.''<br>'''Shary Bobbins''': ''And the clerk who runs the store | Can charge a little more | For meat...''<br>'''Apu''': ''For meat...''<br>'''Shary Bobbins''': ''And milk...''<br>'''Apu''': ''And milk...''<br>'''Shary Bobbins and Apu''': ''From nineteen eighty-four.''<br>'''Shary Bobbins''': ''If you cut every corner, | You'll have more time for play.''<br>'''Shary Bobbins and the Simpsons''': ''It's the American way!''</ref>
*''Sono un maniaco, maniaco! | Questo è certo! | E ballo come non ho mai ballato prima!'' [[Imprecazioni dalle serie televisive|Porcaccia la miseriaccia]]! <ref>Parodia di ''[[:w:Maniac (singolo)|Maniac]]'' dal film ''[[Flashdance]]''. Nel doppiaggio originale: «''I'm a maniac, maniac, | that's for sure... | and I'm dancing like I've never danced before!''»</ref> ('''Willie il giardiniere''')
*È tutto il giorno che vi canto canzoni, non sono mica un jukebox! ('''Shary Bobbins''')
*'''Shary Bobbins''': ''Davanti a una bettola, | in terra caduto...| uno sbronzone di nome Barney | chiede a tutti aiuto''<br>'''Barney''': ''Comprami una birra | due dollari a boccale | Ti prego aiutami, | mi sto gelando le chiappe! | Comprami un brandy, | Un fiasco di vino | Ma chi prendo in giro | Accetto pure la trementina.''<br>'''Boe''': ''Smamma ciuccone, | o per le feste ti concio io!''<br>'''Barney''': ''Ho trovato due dollari...''<br>'''Boe''': ''Allora vieni pure amico mio!''<br>'''Shary Bobbins''': ''Lasciamo i nostri amici | in questo momento solenne''<br>'''Bart''': ''Posso diventare uno sbronzone?''<br>'''Homer''': ''Solo quando avrai compiuto [[Quindicenne|quindici anni]]''<ref>''A Boozehound Named Barney'' è la parodia della canzone ''Feed the Birds'' del film ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]''. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Shary Bobbins''': ''In front of a tavern, | Flat on his face, | A boozehound named Barney | Is pleading his case.''<br>'''Barney''': ''Buy me a beer, | Two bucks a glass. | Come on, help me, | I'm freezing my ass! | Buy me brandy, | A snifter of wine. | Who am I kidding? | I'll drink turpentine.''<br>'''Moe''': ''Move it, ya drunk, | Or I'll blast your rear end!''<br>'''Barney''': ''I've found two bucks.''<br>'''Moe''': ''Then come in, my friend.''<br>'''Shary Bobbins''': ''And so, let us leave, | On this heartwarming scene.''<br>'''Bart''': ''Can I be a boozehound?''<br>'''Homer''': ''Not till you're fifteen.''</ref>