Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
ancora...
Inserisco un proverbio, wikilinks.
Riga 21:
*'''''Die Gaben sind wie di Geber.''''''<ref>Letteralmente: ''I doni sono come i donatori.''</ref><ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 90.</ref>
:''Com'è chi dona così il [[dono]].''
*'''''Die Hausfrau soll {{sc|nit}} sein eine Ausfrau.'''''<ref name=andariega>Citato in Strafforello, p. 20.</ref>
*''La donna di casa non deve essere una donna di fuori casa o girellona''<ref name=gustav/>
*'''''Die Nacht ist {{sic|Keines}} Menschen Freund.'''''<ref>Citato in Strafforello, p. 41.</ref>
:''La [[notte]] non è amica di nessuno.''<ref name=gustav></ref>
*'''''Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 8.</ref>
:''Un capello di [[donna]] tira più di una fune di campana.''
Line 53 ⟶ 57:
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore.''.
*'''''Mutter trei wird täglich neu.'''''<ref>Citato in Strafforello, p. 21.</ref>
:''La fedeltà della [[madre]] è ogni giorno nuova (sempre costante, indefettibile).''
*'''''Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mönch auf allen seiten in Acht.'''''
:''State in guardia da un bue davanti; da un asino da dietro e da un monaco da tutti i lati.''<ref>Citato in Arthaber, p. 314, §616.</ref>
Line 64 ⟶ 70:
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.''
*'''''Stultus und stolz wachset aus eimen Holz.'''''<ref name=andariega/>
:''Lo [[stoltezza|stolto]] e l'[[orgoglio|orgoglioso]] crescono dal medesimo albero o legno.''<ref name=gustav/>
*'''''Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref>
:''I [[farmaco|farmaci]] costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.''
Line 105 ⟶ 113:
 
==Bibliografia==
*[[Gustavo Strafforello]], ''La sapienza del popolo spiegata al popolo'',''{{small|ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello}}, Milano, Editori della biblioteca utile'', 1868, [https://books.google.it/books?id=WEsMAwAAQBAJ&lpg=PA17&dq=proverbi%20tedeschi&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=proverbi%20tedeschi&f=false Anteprima Google]
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
*Augusto Arthaber, ''Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, {{small|Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici}}'', Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, [https://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&lpg=PP1&dq=arthaber&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=arthaber&f=false Anteprima Google]. ISBN 88-203-0214-4''