Differenze tra le versioni di "Henri Duvernois"

Nessun cambiamento nella dimensione ,  3 anni fa
m
Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
(Inserisco una citazione.)
m (Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".)
===Citato in ''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pommerand''===
*Il [[denaro]], del quale si dice tanto [[male]], svolge almeno una funzione benefica: quella di distrarre dalle miserie del [[cuore]].
:''L'argent, dont on dit tant de mal, remplit tout au moins un rôle bienfaisant: celui de distraire des misères du coeur.'' ( ''Journal d'un pauvre Homme'' (Flammarion), Pommerand, p. 40)
*La [[bontà]] è la stupidità delle persone di spirito, la cattiveria è lo spirito degli imbecilli.
:''La bonté est la bêtise des gens d'esprit, la méchanceté est l'esprit des imbéciles.'' (''L'Esprit de Henri Duvernois'', cit. Léon Treich (Gallimard), Pommerand, p. 154)
:''Après tout, il faut avoir une jeunesse . L'âge où l'on se decide à être jeune importe peu...'' ''Journal d'un pauvre Homme'',(''La Brebis galeuse'' (Flammarion), Pommerand, p. 236)
*Ma per quanto si [[pianto|pianga]] molto sinceramente, c'è sempre un momento in cui bisogna rimettere della cipria.
:''Mais on a beau pleurer très sincèrement, il y a toujours un moment où il faut remettre de la poudre.'' (''Coeur'' (Fayard), Pommerand, p. 331)
*Le [[rosa (fiore)|rose]] non sono da compiangere... ''Esse '' se non altro non sanno che appassiranno.
:''Les roses ne sont pas à plaindre... Au moins, elles ne savent pas, elles, qu'elles se faneront.'' (''Beauté'' (Flammarion), Pommerand, p. 368)
69 545

contributi