Ambrose Bierce: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Correzione automatica trattini in lineette.
Riga 48:
*[[Arte]] (''s.f.''). Parola che non ha nessuna definizione. (1988, p. 29)
*[[Aspettativa]] (''s.f.''). Lo stato o condizione di spirito che, nel processo delle emozioni umane, è preceduto dalla speranza e seguito dalla disperazione. (1988, p. 30)
*[[Assoluto]] (''agg.'') - 1. Sul piano filosofico è qualcosa che esiste senza riferimento ad alcunché e per scopi deplorevolmente egoistici. Assoluta certezza significa in genere un discreto grado di probabilità. (1988, p. 30)
*[[Assurdità]] (''s.f.''). Argomentazione di un avversario. Affermazione o principio manifestamente contrario alla propria opinione. (1988, p. 31)
*[[Astinenza|Astinente]] (''agg.''). Dicesi di persona debole che non sa resistere alla tentazione di negarsi un piacere. (1988, p. 31)
Riga 71:
*[[Benefattore]] (''s.m.''). Colui che acquista ingratitudine all'ingrosso, senza tuttavia alterarne il prezzo che rimane sempre alla portata di tutti. (1988, p. 37)
*[[Bigamia]] (''s.f.''). Errore nel valutare i propri gusti che il senno di poi punirà con una pena chiamata trigamia. (1988, p. 37)
*[[Bigotteria|Bigotto]] (''s.m.'') - Chi resta ostinatamente fedele a un'opinione che non condividete. (1988, p. 38)
*[[Biografia]] (''s.f.''). Tributo letterario che un mediocre paga a un grand'uomo. (1988, p. 38)
*[[Brandy]] (''s.m.''). Mistura composta di una parte di tuoni e fulmini, due parti di efferato assassinio, una di morte e dannazione, due di Satana distillato e due di imprecazioni. Tra parentesi, è piuttosto buono. (1988, p. 39)
Riga 143:
*[[Diplomazia]] (''s.f.''). L'arte e il dovere di mentire per il proprio paese. (1988, p. 64)
*[[Discussione]] (''s.f.''). Uno dei tanti metodi per confermare gli altri nei loro errori. (1988, p. 65)
*[[Diserzione]] (''s.f.'') - Avversione per il combattimento che si dimostra abbandonando l'esercito e la moglie. (1988, p. 65)
*[[Donna]] (''s.f.''). Animale il cui habitat è generalmente in prossimità di quello dell'uomo, suscettibile sia pure in modo rudimentale di addomesticamento. [...] È senz'altro il più diffuso fra gli animali da preda, e infesta tutte le parti abitate o abitabili del globo, dalle profumate foreste della Groenlandia alle disadorne spiagge dell'India. [...] L'animale mangia di tutto e con un po' di buona volontà le si può insegnare a stare zitta. (1988, pp. 67-68)
*[[Medico|Dottore]] (''s.m.''). Un gentiluomo che prospera con le malattie e muore con la buona salute. (1988, p. 68)
Riga 296:
 
==''Fantastic fables ''==
*''I fucili di legno''</br>Un reggimento di artiglieria della milizia di uno stato chiese al governatore dei fucili di legno per fare pratica. «Questi - spiegarono - dovrebbero essere meno costosi di quelli veri.» «Non sia mai detto che io sacrifichi l'efficienza al risparmio - disse il governatore - voi avrete dei veri fucili» «Grazie, grazie - esclamarono entusiasti i guerrieri - ne avremo la massima cura e in caso di guerra li restituiremo all'arsenale».
:''The Wooden Guns''<br />''An Artillery Regiment of a State Militia applied to the Governor for wooden guns to practice with.'' «''Those - they explained - will be cheaper than the real ones.''» «''I shall not be said that I sacrificed efficency to economy - said the Governor - you shall have real guns''»«''Thank you, thank you - cried the warriors effusively - we will take good care of them, and in the event of war return them to the arsenal''». (pp. 23-24)
*''Il consiglio scolastico riformato''</br>Poiché era sorto il sospetto che i membri di un Consiglio scolastico a Doosnoswair incaricassero insegnanti femminili per motivi inappropriati, la gente elesse un Consiglio composto di sole donne. In pochi anni lo scandalo ebbe termine: non vi erano più insegnanti femminili nel Dipartimento.
:''The Reform School Board''</br>''The members of a School Board in Doosnoswair being suspected of appointing female teachers for an improper consideration, the people elected a Board composed wholly of women. In a few years the scandal was at end; there were no female teachers in the Departement''. (p. 24)
*''L'uomo senza nemici''</br>Una persona inoffensiva fu assalita da uno straniero armato di clava, mentre camminava in luogo pubblico, e pesantemente percosso. Quando lo straniero venne portato davanti al giudice, la vittima disse al giudice: «Non so so per quale motivo sia stato aggredito; io non ho nemici al mondo» «Lasciate libero l'accusato - disse il giudice - un uomo che non ha [[nemico|nemici]] non ha [[amico|amici]]. Il tribunale non è fatto per queste cose».
:''The Man with no Enemies''</br>''An Inoffensive Person, walking in a pubblic place was assaulted by a stranger with a Club, and severally beaten. When the stranger with a Club was bought to trial, the complainat said to the Judge: «I do not know why I was assaulted; I have not an enemi in the world» «That - said the defendant - is why I struck him» «Let the prisoner be discharged - said the Judge - a man who has no enemies has no friends. The Corts are not for such».'' (p. 30)
*''Il passaggio rialzato''</br>Una ricca signora, di ritorno dall'estero, sbarcò alla fine di Knee-Deep street e stava per andare al suo albergo attraverso il fango. «Signora - disse un poliziotto - non posso permettervi di farlo; vi sporcherete scarpe e calze» «Oh, questo non ha veramente importanza», replicò la ricca signora con un sorriso. «Ma è inutile signora; dal molo all'albergo, come potete vedere,c'è una linea ininterrotta di [[giornalista|giornalisti]] che muoiono dalla voglia di avere l'onore di essere calpestati da lei.» «In questo caso - disse la signora sedendosi sulla strada e slacciandosi le scarpe - devo calzare le mie scarpe di gomma».
:''A Causeway''</br>''A Rich Woman having returned from abroad disembarked at the foot of Knee-Deep street, and was about to walk to her hotel trough the mud''. «''Madame - said a Policeman - I can not permit you to do that; you would soil your schoes and sockings''» «''Oh, that is of no importance, really''», ''replied the Rich Woman, with a cheerful smile.'' «''But madam, it is needless; from the warf to the hotel, as you observe, extends an unbroken line of prostrate newspaper men who crave the honour of having you walk upon them''» «''In this case - she said seating herself in a doorway and unlocking her satchel - I shall have to put on my rubber boots''.» (pp. 50-51)
 
==[[Incipit]] di alcune opere==
Riga 325:
*Ambrose Gwynnett Bierce, ''Il segreto del Burrone di Macarger'', traduzione di Gianni Pilo, in "Storie dell'orrore", a cura di Gianni Pilo, Newton & Compton, 1999. ISBN 8882892492
*Ambrose Bierce, ''La cosa maledetta'', traduzione di [[Vittorio Curtoni]], in "Il colore del male. I capolavori dei maestri dell'horror", a cura di David G. Hartwell, Armenia Editore, 1989. ISBN 8834404068
*{{en}} Ambrose Bierce, ''Fantastic fables'', Lighning Source, UK Ltd., Milton Keynes. ISBN 978-1-40970-304-4 (copia anastatica dell'opera citata edita nel 1898 da G. P. Putnam's Sons, New York - Londra)
 
==Altri progetti==