C'era una volta in America: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1, continuo a sistemare
+4, continuo a sistemare
Riga 1:
{{Film
|titoloitaliano=C'era una volta in America
|titolooriginale=C'eraOnce unaUpon voltaa Time in America
|dimensioneimmagine= 300
|immagine= C'era una volta in America.jpg
|didascalia= Noodles, Max, Patsy, Cockeye e Dominic da ragazzini in una scena del film
Line 30 ⟶ 29:
*[[Gerard Murphy]]: Crowning
*[[Jennifer Connelly]]: Deborah da ragazza
*[[Julie Cohen]]: Peggy da ragazza
|doppiatoriitaliani =
Doppiaggio originale
Riga 66:
*[[Saverio Indrio]]: Sharkey
*[[Federica De Bortoli]]: Deborah da ragazza
*[[Monica Bertolotti]]: Peggy da ragazza
|note= basato sul romanzo ''The Hoods'' di [[Harry Grey]]}}
}}
'''''C'era una volta in America''''', film italo-americanostatunitense del 1984 con [[Robert De Niro]], regia di [[Sergio Leone]].
 
==Incipit==
Line 74 ⟶ 75:
 
==Frasi==
*{{NDR|Nel 1920}} {{Ancora|Scarafaggio|Fat, passa la creolina nel cesso ci ho visto uno scarafaggio!}} ('''Deborah''') {{NDR|al fratello Moe; riferita a Noodles che la stava spiando dal bagno}}
 
*{{NDR|Nel 1920}} Sarebbe un discorso lungo e ormai si è fatto troppo tardi. {{NDR|prendendo un orologio da taschino}} Guarda sono le 6:34 e io non ho tempo da perdere.<ref name=ridoppiaggio/> ('''Max''') {{NDR|a Noodles}}
 
*{{NDR|Nel 1920}} Scendi giù, scarafaggio! Ti fa l'effetto di una purga quel disco, ogni volta che lo senti scappi di corsa al gabinetto.<ref name=ridoppiaggio/><ref>Riferendosi a una [[#Scarafaggio|precedente scena]], nella quale Noodles si era nascosto nel bagno per spiarla mentre ballava.
La musica sulle cui note Deborah balla è la stessa in entrambe le scene.</ref> ('''Deborah''') {{NDR|a Noodles}}
 
*Per non impazzire dovevi non pensare che fuori c'era il mondo, proprio non pensarci. Dovevi dimenticarlo. Eppure, sai, gli anni passavano, sembrava... che volassero. Strano ma è così quando non fai niente. Ma due cose non riuscivo a togliermi dalla mente: la prima era Dominic, quando prima di morire mi disse "Sono inciampato". E l'altra eri tu. Tu che mi leggevi il "Cantico dei Cantici", ricordi? "''Oh figlia di principe quanto sono belli i tuoi piedi nei sandali''". Lo sai che leggevo la Bibbia tutte le sere? E tutte le sere io pensavo a te. "''Il tuo ombelico è una coppa rotonda dove non manca mai il vino. Il tuo ventre un mucchio di grano circondato da gigli. Le tue mammelle sono grappoli d'uva. Il tuo respiro ha il profumo delicato delle mele.''" Nessuno t'amerà mai come ti ho amato io. C'erano momenti disperati che non ne potevo più e allora pensavo a te e mi dicevo: "Deborah esiste, è la fuori, esiste!" E con quello superavo tutto. Capisci ora cosa sei per me? ('''Noodles''')
 
Line 97 ⟶ 105:
*{{NDR|Nel 1968 Noodles, pur avendo cambiato nome e città, ha ricevuto una lettera con l'invito a spostare le salme dal vecchio cimitero ebraico di New York}}<br />'''Fat Moe''': E questo che significa?<br/>'''Noodles''': Significa: caro Noodles, anche se t'eri nascosto nel buco del culo del mondo, eccoci, ti abbiamo trovato. Significa: preparati.<br/>'''Fat Moe''': A che?<br/>'''Noodles''': Questo non l'hanno scritto.<br/>'''Fat Moe''': Tu che ne pensi?<br/>'''Noodles''': Che la risposta è qui, per questo sono tornato.<ref name=ridoppiaggio/>
 
*{{NDR|Nel 1968}}<br />'''Noodles''' {{NDR|guardando alcune vecchie foto}}: Come sta tua sorella? {{NDR|Deborah}}<br/> '''Fat Moe''': Sono anni che non la vedo, è una grande star adesso.<br />'''Noodles''': Perché, non si capiva? I vincenti si riconoscono alla partenza. Riconosci i vincenti e i brocchi. Chi avrebbe puntato su te?<br/> '''Fat Moe''': Io avrei puntato tutto su te.<br/> '''Noodles''': Eh... e avresti perso. {{NDR|si toglie il cappello e il cappotto}}<br/>'''Fat Moe''' {{NDR|avvicinandosi all'uscita}}: Be', sei stanco, buona notte.<br/>'''Noodles''': Buonanotte Moe, grazie.<br />'''Fat Moe''': Che hai fatto in tutti questi anni?<ref>Nel doppiaggio originale: «Che hai fatto in tutti questi anni, Noodles?»</ref><br/> '''Noodles''': Sono andato a letto presto.<ref name=ridoppiaggio/><ref>{{cfr}} la prima frase dell'[[Marcel_Proust#Incipit|incipit di ''Alla ricerca al tempo perduto'']] di [[Marcel Proust]]: «Per molto tempo, mi sono coricato presto la sera.»</ref>
 
*{{NDR|Nel 1920 Noodles, adolescente, dopo aver seguito Deborah la ferma per parlarle}}<br />'''Noodles''': Senti un po' tu, a chi l'hai detto [[scarafaggio]]?<ref>Riferendosi a una [[#Scarafaggio|precedente frase]] che Deborah aveva detto al fratello Moe ad alta voce, in modo che anche Noodles, nascosto, potesse sentire.</ref><br/> '''Deborah''': Perché cosa sei? Sei sporco e fai schifo. In più ti arrampichi sui muri dei cessi. Che cosa sei non sei uno scarafaggio? E lasciami! {{NDR|togliendo la mano di Noodles dietro il suo collo}}<br />'''Noodles''': Ah, ti faccio schifo, eh? Intanto però ti sei fatta vedere nuda.<br/> '''Deborah''' {{NDR|accennando un ghigno}}: Da uno scarafaggio? {{NDR|squadrandolo}} Ma guardati allo specchio, David Aaronson...<ref name=ridoppiaggio/>
 
*{{NDR|Nel 1920}}<br />'''Agente Withey''': Fermi voi, aspettate un momento. Che ci fate voi qui, eh?<br/>'''Patsy''': Eh già, che ci facciamo noi qui, eh?<br/>'''Noodles''': Ce lo prendiamo nel culo.<br/>'''Cockeye''': Sì, perché? È proibito dalla legge prenderlo nel culo?<br/>'''Dominic''' {{NDR|a dei signori che si trovavano a passare di lì}}: Fate la carità a quattro poveri coglioni che l'hanno preso nel culo...<ref name=ridoppiaggio/>
 
*{{NDR|Nel 1920 Noodles è nel bagno con Peggy e le sta toccando il seno}}<br />'''Noodles''': Ora dì che non ti piace.<br />'''Peggy''': Non mi piace farlo gratis! Tu portami un charlotte russa con la panna e poi io ti faccio fare tutto quello che vuoi.<ref name=ridoppiaggio/>
 
*{{NDR|IlNel 1920 il poliziotto Withey, odiato da Noodles, sta facendo sesso con la minorenne Peggy (il che è illegale) e viene scoperto da Max e daNoodles Noodlesche gli scattano una ragazzifoto}} <br /> '''Max ragazzo''': E bravo "faccia di merda"! Belle cose in servizio! <br /> '''Agente Withey''': Eheh, mi avete preso con le mani nel sacco, eh? Va bene...<br /> '''Noodles ragazzo''': No, ti abbiamo preso con l'uccello tra le cosce di una minorenne!<ref name=ridoppiaggio/>
 
*'''Deborah''': Hai aspettato molto? <br/> '''Noodles''': Tutta la vita.
Line 114 ⟶ 126:
 
*'''Sharky''' {{NDR|Il politico corrotto}}: Non preoccuparti, Jimmy: anche con una gamba un po' più corta, tu farai lo stesso passi da gigante. <br/> '''Jimmy''' {{NDR|Il sindacalista}}: Già, ma sempre un passo dietro te, eh Sharky?
 
*{{NDR|Il poliziotto Withey, odiato da Noodles, sta facendo sesso con la minorenne Peggy (il che è illegale) e viene scoperto da Max e da Noodles ragazzi}} <br /> '''Max ragazzo''': E bravo "faccia di merda"! Belle cose in servizio! <br /> '''Withey''': Eheh mi avete preso con le mani nel sacco eh? <br /> '''Noodles ragazzo''': No, ti abbiamo preso con l'uccello tra le cosce di una minorenne!
 
==Citazioni su ''C'era una volta in America''==