Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m +template spiegazione
Riga 30:
*'''''Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer Hofnarr zu seinem Fürsten.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 196.</ref>
:''Non hai denaro? allora diventa [[funzionario]], disse il buffone di corte al suo principe.''
::{{spiegazione|Una carica ricoperta da un funzionario corrotto è molto lucrativa.}}
*'''''Henke nicht alles auf einen Nagel.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 154.</ref>
:''Non appendere tutto a un (solo) chiodo.''
::{{spiegazione|Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.}}
*'''''Heute muss dem Morgen nichts borgen.'''''<ref name=Zeit/>
:''[[Presente|Oggi]] non deve prestare niente al domani.''
::{{spiegazione|Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.}}
*'''''Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 9.</ref>
:''Se la locandiera è bella, bello è pure il [[vino]].''
Riga 69:
*'''''Wer nicht hören will, muss fühlen.'''''<ref name=stubborn>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 159.</ref>
:''Chi non vuole [[ascoltare]], deve sentire.''
::{{spiegazione|Cioè sperimentare dolorosamente di persona.}}
*'''''Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.'''''<ref name=stubborn/>
:''Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di [[predica|prediche]].''
*'''''Willig Herz macht leichte Füsse.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 89.</ref>
:''Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.''
::{{spiegazione|Nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà.}}
*'''''Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 54.</ref>
:''Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.''
::{{spiegazione|Una persona particolarmente fortunata.}}
 
===Con sola traduzione===