Modi di dire inglesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo
Riga 2:
 
*'''A bird in the hand is worth two in the bush'''.<ref name=Oxford>Citato in ''Oxford Advanced Learner's Dictinary'', Oxford University Press, 7th edition.</ref>
: ''Un uccello in mano vale più di due nel cespuglio''.
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''«Meglio un uovo oggi che una gallina domani''».}}
 
*'''A leopard cannot change its spots'''.<ref name=Oxford/>
:''Un [[leopardo]] non può cambiare le sue macchie''.
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''«Il lupo perde il pelo ma non il vizio''».}}
 
*'''Don't count your chickens before they are hatched'''.<ref name=Oxford/>
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''«Non dire gatto se non l'hai nel sacco''».}}
 
*'''Give somebody an inch and they'll take a mile/yard'''.<ref name=Oxford/>
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''«Gli dai un dito e si prende un braccio''».}}
 
*'''He is like a cat, he always falls on his feet.'''<ref>Citato in ''[http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Proverbs of all nations]'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859, p. 54.</ref>
Riga 20:
*'''It's raining cats and dogs'''.
:''Stanno [[pioggia|piovendo]] [[cane e gatto|cani e gatti]]''.
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''Sta piovendo a catinelle''.<ref>Citato in Roberto Allegri, ''1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto'', Newton Compton, 2014, § 101. ISBN 978-88-541-6678-3</ref>}}
 
*'''Necessity is the mother of invention'''.<ref name=Oxford/>
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''«La necessità aguzza l'ingegno''» o ''«fare di necessità virtù''».}}
 
*'''Time is money'''.<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Chi l'ha detto?|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. [[s:Pagina:Chi l'ha detto.djvu/611#c1736|579]].</ref>
::{{spiegazione|Equivalente al nostro: ''«Il tempo è denaro''.»}}
 
*'''To be like a cat on hot bricks'''.
:''Essere come un [[gatto]] sulle tegole ardenti''.
::{{spiegazione|Essere in una situazione di disagio.<ref>Citato in Roberto Allegri, ''1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto'', Newton Compton, 2014, § 798. ISBN 978-88-541-6678-3</ref>}}
 
*'''To make a beast of oneself'''.
::{{spiegazione|Ridursi come una [[animale|bestia]], abbrutirsi.<ref>Citato in ''Grande dizionario Hazon'', Garzanti, 1979, p. 54.</ref>}}
 
==Note==